Dimfrost
Special Circumstances
När man ska spela Polaris på svenska behöver man översätta de nyckeltermer som styr förhandlingen i konflikterna. Vi gjorde ett försök när vi spelade för några veckor sedan, men det kan säkert finslipas en del. Hur har ni andra som spelat Polaris gjort? Det borde finnas en poäng med att söka en svensk standarduppsättning. Det följande är våra förslag:
Long ago, the people were dying at the end of the world :: Det var en gång ett land i norr där folket var döende. (Det är svårt att hitta en direktöversättning som låter bra. Åtminstone tror jag att det var det här som vi kom fram till.)
But hope was not yet lost, for n_ still heared the song of the stars :: Men hoppet var inte ute än, ty n_ hörde fortfarande stjärnornas sång
And so it was… :: Och så kom det sig att…
But that all happened long ago, and now there are none who remember it :: Men det skedde för länge sedan nu, och ingen kan längre minnas det (en rätt oviktig fras eftersom man säger den en gång per speltillfälle, bara)
But only if… :: Men bara om…
And furthermore… :: Och vidare…
It shall not come to pass :: Det skall icke ske
You ask far too much :: Du begär för mycket (vi skippade »alltför« för att bevara rytmen i frasen)
It was not meant to be :: Det var inte tänkt att bli så (svåröversatt. Låter det bra?)
And that was how it happened :: Och det var så det skedde
But it was no matter :: Men det saknade betydelse (vi var rätt tveksamma om det här, delvis för att vi inte använde det så mycket)
We shall see what comes of it :: Vi ska se vad det kan leda till (mitt eget förslag, för vi pratade aldrig igenom det eller använde frasen när vi spelade, tror jag)
Nå, hur ser det här ut?
/Dimfrost
Long ago, the people were dying at the end of the world :: Det var en gång ett land i norr där folket var döende. (Det är svårt att hitta en direktöversättning som låter bra. Åtminstone tror jag att det var det här som vi kom fram till.)
But hope was not yet lost, for n_ still heared the song of the stars :: Men hoppet var inte ute än, ty n_ hörde fortfarande stjärnornas sång
And so it was… :: Och så kom det sig att…
But that all happened long ago, and now there are none who remember it :: Men det skedde för länge sedan nu, och ingen kan längre minnas det (en rätt oviktig fras eftersom man säger den en gång per speltillfälle, bara)
But only if… :: Men bara om…
And furthermore… :: Och vidare…
It shall not come to pass :: Det skall icke ske
You ask far too much :: Du begär för mycket (vi skippade »alltför« för att bevara rytmen i frasen)
It was not meant to be :: Det var inte tänkt att bli så (svåröversatt. Låter det bra?)
And that was how it happened :: Och det var så det skedde
But it was no matter :: Men det saknade betydelse (vi var rätt tveksamma om det här, delvis för att vi inte använde det så mycket)
We shall see what comes of it :: Vi ska se vad det kan leda till (mitt eget förslag, för vi pratade aldrig igenom det eller använde frasen när vi spelade, tror jag)
Nå, hur ser det här ut?
/Dimfrost