Nekromanti Rogue Trader på svensk

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Ja, hur säger man egentligen i 40K-världen på svenska? Jag börjar, så får den som känner sig sugen gärna fylla på eller komma med egna förslag.

(Min praxis är: riktigt etablerade uttryck är kvar på engelska, annars svenska och grislatin). Fokus är mer på användbara alternativ än direkta översättningar.


Rogue Trader: Fribrytare
Lord-Captain: Överkapten
Void: Rymd, Intigheten
Voidmaster: Rymdmäster
Senechal: Majordomus
Explorator: Explorator
Navigator: Navigator
Arch-Militant: Ärke-Militarius
Astropath: Astropat
Lord Militant: Furst Militant
Warp: Immaterium
Imperial Guard: Kejserliga Armén
Space Marines: Space Marines
Planetary Defence Force: Planetvärnsstyrka (PVS)
Emperor och Empire: Kejsare, men Imperium.
Ork: Ork
Genestealer: Genestealer
Nurgle: Nurgel, Nurgl
Raider (rymdskeppet): Jaktskepp
Rhino: Rhino
Landraider: Landraider
Psyker: Psioniker
Winterfell: Vinterfell
Halo Stars: Halostjärnorna
Korunos Expanse: Korunosvidderna
Burnscour: Svedjesot
The Maw: Käftarna
'Undred 'Undred Teef: Dubbelhundragadd



osv...

...är det här ett fåfängt försök?
 

Möller

Hubert Hortlax
Joined
28 Sep 2008
Messages
3,202
Försöket är inte fåfängt! Bara jättestort...

Iallafall, jag har två saker jag stör mig på i dina översättningar:

Lord-Captain och Lord Militant borde översättas liknande (trots bindestrecket), och vara tydligt adliga. Furstkapten och (din) Furst Militant skulle jag nog föredra.

Sedan stör jag mig på din översättning av Imperial Guard. Jag skulle nog översätta det till Imperie-Gardet.
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"Sedan stör jag mig på din översättning av Imperial Guard. Jag skulle nog översätta det till Imperie-Gardet."

... men Imperial är ju Kejserlig. Kejserliga Armen låter apbäst, tycker jag.


Storuggla, kaiserliche!
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Möller said:
Försöket är inte fåfängt! Bara jättestort...

Iallafall, jag har två saker jag stör mig på i dina översättningar:

Lord-Captain och Lord Militant borde översättas liknande (trots bindestrecket), och vara tydligt adliga. Furstkapten och (din) Furst Militant skulle jag nog föredra.

Sedan stör jag mig på din översättning av Imperial Guard. Jag skulle nog översätta det till Imperie-Gardet.
Jag hade vridit och vänt på båda de förslagen (Furstkapten och Imperie-gardet). I det första fallet tycker jag att det låter otympligt. Dessutom finns det ju ett antal "Lord-" titlar i engelskan. Och t.ex. Lord Mayor översätts t.ex. på tyska till Oberstburgmeister dvs. Överborgmästare, så det är utifrån det jag resonerar.

Vad gäller Kejserliga Armén resonerar jag så här: Garde för tankarna till en handplockad elitstyrka, Guard är mer generiskt, delvis iom att Guard på eng. även är ett verb. Genom att döpa dem till just "Kejserliga" armen, istället för Imperiets Armé så fångar man lite av den här känslan av att de är kejsarens utvalda, samtidigt som det inte blir för snävt likt en utvald elitstyrka.

Och det är inte jättestort: det är hur stort som helst...

Jag vill gärna översätta Squats, även om de inte är officiella längre. Kortisar? Stubbisar? Rymddvärgar?
 

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,060
Storuggla said:
"Sedan stör jag mig på din översättning av Imperial Guard. Jag skulle nog översätta det till Imperie-Gardet."

... men Imperial är ju Kejserlig. Kejserliga Armen låter apbäst, tycker jag.


Storuggla, kaiserliche!
Fast Imperial Army finns inte längre, utan har ersatts av Imperial Guard om jag inte är helt ute och cyklar. Så det är två olika saker.

Imperial Army fanns innan och under Horus Heresy.
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"Fast Imperial Army finns inte längre, utan har ersatts av Imperial Guard om jag inte är helt ute och cyklar. Så det är två olika saker."

Kejserliga Landsstormen? Kejserliga Kanonmaten? Kejserliga Befrielsearmen? Kejserliga Gardet? Kejserliga sverokföreningen?


Storuggla, Wilhelm II som befälhavare
 
Joined
13 Nov 2008
Messages
162
Location
Z
Kejserliga Gardet är i min mening det mest välljudande såväl som troget det engelska originalet.
 

w176

Förlorad dotter
Joined
27 Dec 2001
Messages
3,692
Location
Umeå, Västerbotten
Fullösning

Vi gjorde en fullösning när vi spelade RT.

Engelska var High gothic, svenska var Low gothic.

Vips kan man ha engelska termer utan att skämmas, man kan få leka på två språk, och man kan göra en poäng av att alla roller inte pratar high gothic, eller alla roller inte pratar god high gotic. Knagglig halvfelaktig engelska är kul, medan man kan leka brittisk överklass humor med snobbar.
 

rjonas

Hero
Joined
5 Apr 2002
Messages
1,352
Re: Fullösning

Varp funkar som Warp. Vävstolen är en träffande analogi.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Re: Fullösning

Fast säger man varp så låter det som att man uttalar warp på svenska
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Fast Garde tycker jag inte är en bra översättning av guard i det här sammanhanget. Ett Garde är EN styrka, inte en hel försvarsmakt. På engelskan kommer man runt denna semantiska snubbeltuva eftersom guard har en bredare betydelse: det är ju även ett verb.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
En följdfråga jag funderat länge på

Ja, nu kanske inte detta hör direkt till tråden precis. Fast jag kan ändå inte hålla mig, för nu har jag undrat länge över detta.

Vad det gäller den svenska översättningen av "Orc" är det enligt mig "Orch", och ja, jag uttalar "ch" i detta. Jag säger alltså "Orsh". De flesta andra jag träffar säger däremot "Ork" (fult som tusan om ni frågar mig). Finns det något rätt och fel i detta, och hur uttalar och stavar ni?
 
Joined
13 Nov 2008
Messages
162
Location
Z
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Det borde väl egentligen vara "ork" utifrån Tolkien, men jag säger som du: "orsh".
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Det var ju Åke Ohlmarks som införde stavningen och uttalet Orch. Varför han tyckte detta var lämpligt vette gudarna, men det är nu vedertagen svensk stavning. När man använder Ork så ringer det i mina ögon som att man distanserar sig från den tolkienska orchen.
 
Joined
13 Nov 2008
Messages
162
Location
Z
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Nu tänkte jag på uttalet och inte på stavningen, men du har rätt.
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Re: En följdfråga jag funderat länge på

"Det var ju Åke Ohlmarks som införde stavningen och uttalet Orch. Varför han tyckte detta var lämpligt vette gudarna, men det är nu vedertagen svensk stavning."

Enligt obekräftade källor rör det sig om en vilja att undvika förväxling med svenskans ork (som i att orka), precis som hobbitar skulle fått oss att tänka på sockerbitar och hobiter på israeliter...


Storuggla, men sen blev det svartkonst
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,182
Location
Rissne
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Storuggla said:
"Det var ju Åke Ohlmarks som införde stavningen och uttalet Orch. Varför han tyckte detta var lämpligt vette gudarna, men det är nu vedertagen svensk stavning."

Enligt obekräftade källor rör det sig om en vilja att undvika förväxling med svenskans ork (som i att orka), precis som hobbitar skulle fått oss att tänka på sockerbitar och hobiter på israeliter...
Det där med "ork" var åtminstone ganska rimligt.

Vad gäller namn och liknande måste jag ändå säga att jag tycker att Åke gjorde ett mycket bättre jobb än den nye jönsen. Tolkien lär ju ha ogillat Åkes namn, men jag skiter i vad Tolkien tycker...
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Re: En följdfråga jag funderat länge på

"Vad gäller namn och liknande måste jag ändå säga att jag tycker att Åke gjorde ett mycket bättre jobb än den nye jönsen. Tolkien lär ju ha ogillat Åkes namn, men jag skiter i vad Tolkien tycker..."

Tja, det är ju stämningsfyllda namn. Hade han bara beslutat sig för ett namn och hållit sig till det och inte bytt ortsnamn varteftersom så en plats byter namn flera gånger i böckerna vore det väl bättre. Och om han lagt ner sin ovana att dryga ut och brodera ut texten med adjektiv och adverb som inte fanns i orginalet. Däremot gillar jag när han flippade och beskyllde Tolkien och hans fan för djävulsdyrkan och ritualmord.


Storuggla, mer sådant
 

Sodivra

Champion
Joined
15 Sep 2000
Messages
12,406
Location
Göteborg
Re: Fullösning

rjonas said:
Varp funkar som Warp. Vävstolen är en träffande analogi.
Jag säger "varp" när jag spelar, men det är också för att min roll ser på warpen just så: Egentligen så är ju varpen (det sammanvävda) motsatsen till the warp (det sönderslitande)

Men det är en väldigt vacker översättning.

Imperial Guard: Skullle inte Kejsarvakten eller den kejserliga vakten vara en fin översättning?

Etepete said:
...är det här ett fåfängt försök?
Att översätta termer i spel är the shit. Bra grejer, det här!
 
Top