Nekromanti Rogue Trader på svensk

ermine

Warrior
Joined
8 Oct 2001
Messages
235
Location
Uppsala
Bra initiativ! Jag gör alltid samma sak själv när jag spelar ett engelskspråkigt rollspel eftersom jag tycker det är så stämningsdödande att slänga in engelska ord när man rollspelar (har tidigare gjort det med Exalted och nu senast med Changeling: The Lost). Jag gillar särskilt översättningen Burnscour/Svedjesot.

Jag minns en gammal svensk manual till PC-versionen av Space Hulk där man översatt alla termer men av någon anledning var tvungen att skriva den engelska termen innan den översatta. Varenda gång. Det var rätt kul att läsa: "Du är en space marine rymdsoldat som måste besegra de fasansfulla geanstealers gentjuvarna..."

En snabb fråga dock: Varför översätts inte termerna Genestealer, Space Marines, Rhino och Landraider?

Just ordet "gentjuv" tycker jag faktiskt är en helt OK översättning av genestealer även om jag antar att man skulle kunna kalla den "genkapare" eller något helt annorlunda, till exempel "Blodsbesudlare", eftersom de sprider sina besmittade gener i offrets blod, även om det kanske låter lite mer som någon slags demon.

"Rhino" skulle jag inte översätta bokstavligt som "Noshörning", då det låter fånigt, men skulle man inte kunna kalla den "Mastodont" eller "Behemot" (om inte de termerna är upptagna, det var ett tag sedan jag läste 40k-modulerna)?

"Space marine" är inte lätt att översätta. "Rymdsoldat" är inte helt korrekt, och låter dessutom lite för mycket som något från någon gammal tecknad serie. "Rymdmarinsoldat" är alldeles för klumpigt. "Rymdgardist" skulle kanske kunna funka, då de är medlemmar av elitstyrkor och du inte verkar vilja översätta "imperial guard" med "kejserliga gardet".

När det kommer till "Landraider" är det rätt svårt, vad sägs om "Plundrare" eller "Landplundrare"? Kanske kan man hitta på något nytt namn på den här sortens stridsvagn , till exempel "Förgörare", "Krossare", "Utplånare" eller något annat lagom ostigt namn?
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Etepete said:
Det var ju Åke Ohlmarks som införde stavningen och uttalet Orch. Varför han tyckte detta var lämpligt vette gudarna, men det är nu vedertagen svensk stavning.
Ohlmarks valde att använda sindaralviskans ord »orch«, så det är allt farbror Tolkien som hittat på även det.
 

Sodivra

Champion
Joined
15 Sep 2000
Messages
12,406
Location
Göteborg
ermine said:
"Rhino" skulle jag inte översätta bokstavligt som "Noshörning", då det låter fånigt, men skulle man inte kunna kalla den "Mastodont" eller "Behemot" (om inte de termerna är upptagna, det var ett tag sedan jag läste 40k-modulerna)?

"Space marine" är inte lätt att översätta. "Rymdsoldat" är inte helt korrekt, och låter dessutom lite för mycket som något från någon gammal tecknad serie. "Rymdmarinsoldat" är alldeles för klumpigt. "Rymdgardist" skulle kanske kunna funka, då de är medlemmar av elitstyrkor och du inte verkar vilja översätta "imperial guard" med "kejserliga gardet".
Rhino kan väl översättas till... Rhino! Rhinoceros är ju grekiska och därmed ganska high gothic?

Det jag är så fascinerad av med Space Marines är att de är tempelriddare i rymden på ett övertygande sätt. Vad sägs om att göra något av det? Tomrymdsriddare? Rymdriddare? Ordensriddare? ("Chapter" översätter lexin till "domkapitel, ordenskapitel") Rymdlegionär? (Innan det var Chapters så var det ju Legions) Rymdtempelriddare? Marinkårsriddare? Rymdmarin? Rymdmarinriddare? Tomrymdskorsfarare?
 

tull

Hero
Joined
12 Jun 2008
Messages
1,708
Location
Uppsala
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Space marine = rymdjägare?

Fältjägare är väll "typ" våra mariner?
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,065
Vad gäller just Landraider, Space Marine och Genestealer så valde jag att ha kvar dem i sin engelska form dels eftersom jag inte tycker man behöver översätta allt: vissa vedertagna namn kan man gärna ha kvar på engelska för att få det att låta mer organiskt och otvunget: när vi pratar om London kan vi nämna både Towern och Beefeaters utan att få den sakens skull sluta prata svenska. Dessutom är det ju en bidragande orsak att jag upplever namnen som svåröversatta.

Ang. Rhino så uttalar jag det alltså på svenska, tänkte jag mig :gremsmile:
 

tull

Hero
Joined
12 Jun 2008
Messages
1,708
Location
Uppsala
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Space marine.


Istället för rymd: astro, kosmo, vidd, universum, himlen, etern, azurn,

Istället för marine: krigsman, krigare, stridsman, kämpe, militär, knekt, soldat, man, män, paladin, riddare, förkämpe, beskyddare.

Astrokrigare, Astrokämparna, Astroriddarna, kosmosoldater, kosmoriddare, universal soldater, univeral beskyddarna, Rymdriddare

Void: etern
Voidmaster: etermäster
Navigator: Navigatör
Arch-Militant:Militarius primus
Imperial Guard: Kejserliga gardet
Space Marines: Space Marines
Planetary Defence Force: Planetära försvarsstyrkorna (PFS)
Nurgle: Nargyl
Rhino: Björnen, hajen,
Winterfell: Vinterheden
Landraider: Markjagare, landjagare
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,065
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Just det ja, så är det ju. Fast jag tror ändå att jag lägger ansvaret (skulden?) vid Ohlmarks fötter.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Ohlmarks valde att använda sindaralviskans ord »orch«, så det är allt farbror Tolkien som hittat på även det.
Fast hur är det med uttalet då? Är inte de alviska dialekterna, både sindarin och quenya, till största delen byggda på de slaviska språken, däribland främst finskan? Och i t.ex. finskan existerar väl inte ske-ljud?

Osäker själv nu. Var ett tag sedan man läste om sådant.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Fast jag tror ändå att jag lägger ansvaret (skulden?) vid Ohlmarks fötter.
Det gör man säkert, många har ju spytt galla över Ohlmarks översättningar. Själv är jag upptäxt med det och föredrar Ohlmark före den nya översättningen som enligt min mening kanske är mer rätt men ändå så fel eftersom Ohlmarks ord ändå klingat i ens öron i alla tider dessförinnan. Håller lugnt med Krank på den fronten att det får lov att vara Ohlmark för min del.

I alla fall, om nu Dante har rätt bör man dock inte lägga skulden vid Ohlmark, för om nu Tolkien själv har rört sig runt "orch" finns det ju inga fel med det. Dessutom tackar jag gud för att det officiellt inte översatts "ork", det är ju så fybubblans fult (vilket även "fybubblan" är). :gremwink:
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,065
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Jag skall inte återupprepa mina argument angående Imperial Guard (Garde är snävare än Guard...) men jag tänkte att jag kan komma med lite tankar runt några av dina fina översättningar:

Etern är ju klockrent för Void. Inte särskilt nära i betydelsen, men snyggt i klang och association. Militarius Primus låter fint, påminner om Primus Pilus, legionens förstecenturion i de romerska legionerna. Att översätta Plantery Defense Force till just _planetär_ försvarsstyrka sticker dock i ögonen: det är nog en anglicism. Jfr Expeditionary Force: det blir expiditionsstyrka, inte expeditionär styrka. I sådana lägen skriver man samman, helt enkelt. Mitt resonemang ang. Navigator är att en navigatör är ett existerande ord: det är en som navigerar. Navigator antyder däremot att det rör sig om en särskild sorts individ som pysslar med navigation, dessutom klingar det lite latinskt. Nargyl funkar finfint, bra känsla där!

I Vinterheden missar man Winterfells olycksklingande kvalitet: fell är ju olycksbådande och hemskt. Kanske Vinterfall eller Illvinter?

Om man skall översätta Landraider skulle jag föreslå Markhärjare.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,065
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Jag är också en sucker för Ohlmarks :gremsmile: Och du kan nog ha rätt angående hur Orch uttalas på sindarin, däremot har jag alltid uttalat det med tje-ljud, och jag tror också att det har varit förhärskande i svenskan, trots analogien "och".
 
Joined
13 Nov 2008
Messages
162
Location
Z
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Jag gillade Illvinter. Dock så undrar jag angående "fell"; det är ju även ett ålderdomligt ord för berg eller bergslandskap, besläktat med allas vårt eget ord "fjäll". Finns denna betydelse månne med också i Winterfell?
 

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,866
Location
Värnhem, Malmö
Re: En följdfråga jag funderat länge på

solvebring said:
Fast hur är det med uttalet då? Är inte de alviska dialekterna, både sindarin och quenya, till största delen byggda på de slaviska språken, däribland främst finskan? Och i t.ex. finskan existerar väl inte ske-ljud?

Osäker själv nu. Var ett tag sedan man läste om sådant.
Vet inte hur det är med den saken, men måste nitpicka: finska är inte ett slaviskt språk. Det är ett finsk-ugriskt språk, och tillhör inte ens den indoeuropeiska språkfamiljen (vilket till exempel de slaviska gör).

Commence with your regularly scheduled thread.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Vad gäller namn och liknande måste jag ändå säga att jag tycker att Åke gjorde ett mycket bättre jobb än den nye jönsen. Tolkien lär ju ha ogillat Åkes namn, men jag skiter i vad Tolkien tycker...
I allra högsta grad. Om man läser denna bok: Min vän Ronald och hans världar får man "lära känna" Tolkien mer som person. Eller snarare som språkvetare. Eftersom boken just är skriven av en språkvetare vars relation till Tolkien mest handlade om språkkunskap och ordbajserier så lär man främst känna Tolkien för den vise språkmästare han var. I den boken (har inte lät hela för jag tröttnade efter ett tag på ordbajserierna och språkhistoriefaktan) får man bilden av att Tolkien i princip såg ned på alla som inte var språkmästare i samma grad som han själv. Hela hans liv och verk handlar egentligen om "det gamla ordet" och dess väg, och de som inte förstår det kallar Tolkien för löjliga och vettlösa. :gremsmile:

... Fast personligen gör det gör bra att jag fascineras ännu mer av den gamle mannen. Jag har liksom en sorts förkärlek till insnöade stötar som låtsas att det regnar så fort någon säger något de inte vill höra eller veta av. Tolkien var språknörd uti fingerspetsarna och den som inte var det hade nog svårt att vinna hans respekt, främst om de dessutom visade ointresse när han föreläste om detta ädla ämne.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Vet inte hur det är med den saken, men måste nitpicka: finska är inte ett slaviskt språk. Det är ett finsk-ugriskt språk, och tillhör inte ens den indoeuropeiska språkfamiljen (vilket till exempel de slaviska gör).
Okej, ja, schysst att du rättar mig. Är dålig på de häringa sakerna. Måste dock tillägga att du låter precis som omtalad herre, samt författaren till boken jag nämnt i föregående inlägg. Den boken är nämligen fullplottrad av sådan kunskap, högt och lågt. Det är nästan mer språkkunskap än Tolkien i den känns det som. Fast å andra sidan måste man förstå den språkkunskapen för att förstå Tolkien och hans verk fullt ut, för de handlar i allra högsta grad om det. Komplicerade saker med andra ord.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Re: En följdfråga jag funderat länge på

däremot har jag alltid uttalat det med tje-ljud, och jag tror också att det har varit förhärskande i svenskan, trots analogien "och".
Kanske ligger något i det ja, fast samtidigt blir jag förvånad. De få som hittills har uttalat sig om uttalet har förespråkat ske-ljudet, men ändå tycks jag ha stött på fler bland bekanta som säger "ork." Vi får vänta och se. :gremsmile:
 

tull

Hero
Joined
12 Jun 2008
Messages
1,708
Location
Uppsala
Re: En följdfråga jag funderat länge på

fell är väll en hed eller ås mig veterligen?
 

tull

Hero
Joined
12 Jun 2008
Messages
1,708
Location
Uppsala
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Etepete said:
Jag skall inte återupprepa mina argument angående Imperial Guard (Garde är snävare än Guard...) men jag tänkte att jag kan komma med lite tankar runt några av dina fina översättningar:

Etern är ju klockrent för Void. Inte särskilt nära i betydelsen, men snyggt i klang och association. Militarius Primus låter fint, påminner om Primus Pilus, legionens förstecenturion i de romerska legionerna. Att översätta Plantery Defense Force till just _planetär_ försvarsstyrka sticker dock i ögonen: det är nog en anglicism. Jfr Expeditionary Force: det blir expiditionsstyrka, inte expeditionär styrka. I sådana lägen skriver man samman, helt enkelt. Mitt resonemang ang. Navigator är att en navigatör är ett existerande ord: det är en som navigerar. Navigator antyder däremot att det rör sig om en särskild sorts individ som pysslar med navigation, dessutom klingar det lite latinskt. Nargyl funkar finfint, bra känsla där!

I Vinterheden missar man Winterfells olycksklingande kvalitet: fell är ju olycksbådande och hemskt. Kanske Vinterfall eller Illvinter?


Om man skall översätta Landraider skulle jag föreslå Markhärjare.

Guard: knekt, vakt kanske är bättre då? Imperiumets garde, imperiumets knektar, imperiumets vakter

Kejserliga knektarna, kejserliga vakten,

Planetära är säkert en felböjning tog det ordet med inspiration ifrån textningen på starship troopers. Men personligen tycker jag planetär ger en fin känsla.
Om navigatör/navigator: För mig funkar båda fint, tog med det som förslag för lite alternativ.

Winterfell, jag har ingen aning om den platsen och fluffet kring den. Jag har för mig att fell bör översättas till hed eller ås. Men av dina alternativ på Winterfell gillar jag illvinter bäst, ett alternativ till vinter är ju att byta ut det till frost vilket alltid ger mig olycksbådande klang :gremsmile:
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,065
Re: En följdfråga jag funderat länge på

Här närmar vi oss cruxet. Fell har flera betydelser: hed, fjäll/höjd, olycksbådande. GW använder sig av den här dubbeltydigheten (precis som med IG) - ofta är det rena ordlekar som är närmast oöversättliga. Man kan alltså inte översätta ord för ord: man måste omtolka och fånga andemeningen. Precis som MUA är 40K rikt rent språkligt och därför svåröversatt
 
Top