Bra initiativ! Jag gör alltid samma sak själv när jag spelar ett engelskspråkigt rollspel eftersom jag tycker det är så stämningsdödande att slänga in engelska ord när man rollspelar (har tidigare gjort det med Exalted och nu senast med Changeling: The Lost). Jag gillar särskilt översättningen Burnscour/Svedjesot.
Jag minns en gammal svensk manual till PC-versionen av Space Hulk där man översatt alla termer men av någon anledning var tvungen att skriva den engelska termen innan den översatta. Varenda gång. Det var rätt kul att läsa: "Du är en space marine rymdsoldat som måste besegra de fasansfulla geanstealers gentjuvarna..."
En snabb fråga dock: Varför översätts inte termerna Genestealer, Space Marines, Rhino och Landraider?
Just ordet "gentjuv" tycker jag faktiskt är en helt OK översättning av genestealer även om jag antar att man skulle kunna kalla den "genkapare" eller något helt annorlunda, till exempel "Blodsbesudlare", eftersom de sprider sina besmittade gener i offrets blod, även om det kanske låter lite mer som någon slags demon.
"Rhino" skulle jag inte översätta bokstavligt som "Noshörning", då det låter fånigt, men skulle man inte kunna kalla den "Mastodont" eller "Behemot" (om inte de termerna är upptagna, det var ett tag sedan jag läste 40k-modulerna)?
"Space marine" är inte lätt att översätta. "Rymdsoldat" är inte helt korrekt, och låter dessutom lite för mycket som något från någon gammal tecknad serie. "Rymdmarinsoldat" är alldeles för klumpigt. "Rymdgardist" skulle kanske kunna funka, då de är medlemmar av elitstyrkor och du inte verkar vilja översätta "imperial guard" med "kejserliga gardet".
När det kommer till "Landraider" är det rätt svårt, vad sägs om "Plundrare" eller "Landplundrare"? Kanske kan man hitta på något nytt namn på den här sortens stridsvagn , till exempel "Förgörare", "Krossare", "Utplånare" eller något annat lagom ostigt namn?
Jag minns en gammal svensk manual till PC-versionen av Space Hulk där man översatt alla termer men av någon anledning var tvungen att skriva den engelska termen innan den översatta. Varenda gång. Det var rätt kul att läsa: "Du är en space marine rymdsoldat som måste besegra de fasansfulla geanstealers gentjuvarna..."
En snabb fråga dock: Varför översätts inte termerna Genestealer, Space Marines, Rhino och Landraider?
Just ordet "gentjuv" tycker jag faktiskt är en helt OK översättning av genestealer även om jag antar att man skulle kunna kalla den "genkapare" eller något helt annorlunda, till exempel "Blodsbesudlare", eftersom de sprider sina besmittade gener i offrets blod, även om det kanske låter lite mer som någon slags demon.
"Rhino" skulle jag inte översätta bokstavligt som "Noshörning", då det låter fånigt, men skulle man inte kunna kalla den "Mastodont" eller "Behemot" (om inte de termerna är upptagna, det var ett tag sedan jag läste 40k-modulerna)?
"Space marine" är inte lätt att översätta. "Rymdsoldat" är inte helt korrekt, och låter dessutom lite för mycket som något från någon gammal tecknad serie. "Rymdmarinsoldat" är alldeles för klumpigt. "Rymdgardist" skulle kanske kunna funka, då de är medlemmar av elitstyrkor och du inte verkar vilja översätta "imperial guard" med "kejserliga gardet".
När det kommer till "Landraider" är det rätt svårt, vad sägs om "Plundrare" eller "Landplundrare"? Kanske kan man hitta på något nytt namn på den här sortens stridsvagn , till exempel "Förgörare", "Krossare", "Utplånare" eller något annat lagom ostigt namn?