Tycker ni att jag bör översätta alla termer och sånt till svenska? Exempel: Interface, display, hacker.
Vad känns mest cyberpunk? Interface eller gränssnitt? Hacker eller hackare? För mig har ju svenska tekniska termer en stark smak av torr ingenjörs-scifi, av Sam J Lundwalls samvetsgranna och helsvenska översättningar och datatermgruppen (vars översättningar jag ofta inte alls håller med om). Cyberpunk är ju i mina ögon visserligen besläktad med hård scifi, men betydligt... skitigare. Mer slang.
Kan man blanda -- dvs använda interface och hackare? Hur mycket stör det om en del termer är översatta och andra inte (Förutsatt då att det är konsekvent i brödtexten; ett interface är alltid ett interface)?
Eller kan man rentav variera även interface - gränssnitt? Det sägs ju att synonymer ger ett rikare språk...
Vad känns mest cyberpunk? Interface eller gränssnitt? Hacker eller hackare? För mig har ju svenska tekniska termer en stark smak av torr ingenjörs-scifi, av Sam J Lundwalls samvetsgranna och helsvenska översättningar och datatermgruppen (vars översättningar jag ofta inte alls håller med om). Cyberpunk är ju i mina ögon visserligen besläktad med hård scifi, men betydligt... skitigare. Mer slang.
Kan man blanda -- dvs använda interface och hackare? Hur mycket stör det om en del termer är översatta och andra inte (Förutsatt då att det är konsekvent i brödtexten; ett interface är alltid ett interface)?
Eller kan man rentav variera även interface - gränssnitt? Det sägs ju att synonymer ger ett rikare språk...