Nekromanti Rpg.net darling?

wilper

Gubevars en rätt produktiv människa.
Joined
19 May 2000
Messages
8,078
Location
Nordnordost
Svenskar är i allmänhet rätt bra på engelska, vi kan kommunicera vad vi vill ha sagt utan missförstånd.

Vi är däremot inte väldigt bra på engelska. Det gör att det smyger in sig en massa konstigheter i skriven text, saker som de som är bättre på engelska sitter och stör sig på. Jfr att någon tog ditt MUA och genomgående använde Den istället för Det, visst man kan läsa det, förstå vad som menas, och förmodligen fatta hur coolt det är, men det blir ändå att läsningen haltar och sänker helhetsintrycket.

Därför tror jag inte att Fallen Reich kommer att bli en RPG.net darling innan de kommer ut med en ny version som har gått genom stålbadet som är en engelsk redaktör. Jag har redan sett rapporter på SG från folk som köpt det, men inte orkar läsa det pga sådana språkproblem.

För läsare som ligger på författarnas nivå och lägre blir det hela naturligvis inget problem, jag kan tänka mig att tyskar, fransoser, våra brödrafolk osv kan läsa spelet med större behållning. Men de är i minoritet på RPG.net.

Kul att se att spelet uppmärksammas dock.
 
Joined
17 Jun 2009
Messages
171
Location
Göteborg
Vi är ytterst väl medvetna om språkproblemen och det är inget snack om att spelet behöver en seriös språkgenomgång innan det ens är värt att försöka lansera fullt ut i engelskspråkiga länder. Det är inte bara det att engelskan ibland brister, för den engelskspråkige är det också tydligt att det finns flera olika översättare/redaktörer.
Lyckligtvis börjar vår nuvarande edition ta slut och vi kommer inte att skicka mer av den utomlands. Nu sätter vi hoppet till en ny edition genomgången av någon riktig praktbritt, vi får alla hålla tummarna. Förhoppningen är en lösning som den vi har för den tyskspråkiga versionen, där vi slipper allt jobb med tryck, distribution osv. Sedan släppet har en stor del av vår tid gått till att packa och skicka och fixa och trixa. En sådan lösning skulle ge oss mer tid till utveckling.
Det var hur som helst en stor kick att Kenneth var så glad!
 

wilper

Gubevars en rätt produktiv människa.
Joined
19 May 2000
Messages
8,078
Location
Nordnordost
Also, det var absolut inte meningen att basha FR med språket som grund.

Jag har själv både följt översättningsdebatten på engelskspråkiga forum och släppt Medan Världen Går Under i engelsk översättning. Jag översatte själv och är väl medveten om hur det är (och FR har bra mycket bättre språk än WTWE :) ).
 
Joined
17 Jun 2009
Messages
171
Location
Göteborg
Det är helt lugnt. Den onekligen stora fördelen med att skriva på engelska, om än så knackig, är spridningen utanför Sverige. Vi har inte sålt jättemycket utomlands och eftersom vi vet hur språket är har vi heller inte gjort några som helst försök att lansera utomlands. Men det blir ändå en del exemplar som går iväg och som sagt tyskar och fransmän märker inte bristerna på samma sätt.Ingen utomlands kan ju ens skapa sig en uppfattning av ett spel på svenska, vilket är synd för det finns väldigt mycket bra material. Översättning borde vara gratis!
Hur ledsna vi än må vara över vår brist på språkförmåga så är vi ändå givetvis lyckliga över att vi släppte sargen och vågade fast det inte var perfekt.
 

rjonas

Hero
Joined
5 Apr 2002
Messages
1,352
-Lite orättvis är kritiken, tycker jag. Engelskan i O:FR är stundtals riktigt bra. Dessutom märker jag att ambitionsnivån är ganska hög. Hade ni skrivit enklare engelska hade det funnits färre fel men ni siktar lite högre. Det gillar jag. Lösningen är kanske att likt Krank låta manuskriptet stötas och blötas av de tilltänkta läsarna. (Apropå gratis).
 
Joined
17 Jun 2009
Messages
171
Location
Göteborg
Stötning och blötning är definitivt ett av de bästa vägarna till ett bra resultat. (Inte minst när det gäller regler)
Hade inte O:FR varit så förbaskat brittiskt hade det också varit lättare, nu fick vi försöka skapa någon slags språklig stämning. Gör man exempelvis ett fantasyspel så kan ju språket vara mer neutralt och då är det lättare att komma undan med olika författare/översättare.
 

Mäster_UBBT

Veteran
Joined
9 Mar 2008
Messages
6
Location
Längst ned på bananen
Som professionell översättare/copyeditor kan jag ju säga att det finns en del ganska ilskna fel gömda på sina ställen i boken, exemplet med den/det är träffande. Fel som är lätta att göra och lätta att missa men som för en engelskspråkig blir en nagel i ögat re: hela texten. Samtidigt har ni lyckats så väl med den 'språkliga stämningen' att jag inte alls kom mig för att bry mig; det var helt enkelt för underhållande att läsa. Ska den släppas utomlands bör den såklart korras noggrant, men jag tycker ändå att ni förtjänar rediga ovationer för att ha siktat så högt och träffat så rätt. O:Fallen Reich knep hjärteplatsen på min inre rollspelshylla så fort jag läste den, trots att jag är en elitistisk språkfascist av stora mått.

Det hade helt enkelt inte varit samma sak om O:FR skrivits på Svenska.
Det skulle vara intressant att språkgranska ett rollspel...Hm.

/Mäster som just nu spelleder tre O:FR-kampanjer.
 
Joined
17 Jun 2009
Messages
171
Location
Göteborg
Alltid kul att höra, vi har fått mycket juste feedback de senaste veckorna och det har som sagt givit massor av skön energi. Ett slags source/kampanjbok börjar nu ta form. Kommande alster kommer att få en mer unison språkgenomgång. Nu fick vi förlita oss på frivilliga insatser från en mängd olika (och var för sig duktiga) personer och vissa saker hann vi aldrig skicka på korrektur. Vi får se hur saker och ting utvecklar sig.
 
Top