Nekromanti Sagan om Ringen [Filmen]

G

Guest

Guest
Tjipp...

Nu tror jag att jag behöver klarhet i vissa saker...Hur ligger det till egentligen...Vilka är vättar, vilka är Orcher osv, osv...I Bilbo möter dom Vätter i Dimmiga bergen...I Sagan om ringen kan man läsa att Orcher är inblandade i femhärarslaget...?? Vad är vilket nu???

I Morias portar står det att dom möter Orcher men dom ser mer ut som vättar i filmen men dom säger Orcher...Sen det där med väggklättringen alltså??

Är det felöversatt i boken eller har Jackson gjort en egen tolkning [vilket han definitivt gjort i Sagan om de två tornen]...

Någon som är väldigt insatt och kan ge mig svar...???

Mvh
Lexx - I Worship his Shadow
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
8,000
Location
Barcelona
Det som i Bilbo kallas "vättar" (goblins på engelska) är detsamma som Sagan om Ringens orcher. Det är alltså inte två sorters varelser, utan en och samma, med olika namn.
 
G

Guest

Guest
Inte för att jag INTe tror på dig...Men varför står det då vättar och inte Orcher i Översättningen...Det e väl skillnad på Goblins och Ork´s....

Mvh
Lexx
 
G

Guest

Guest
Den sortens orcher som ibland kallas vättar är brukar vara de små mordor-orcherna. Den sorten som ibland rider på vargar.

Jo...Har oxå läst det..Men vad gör dom då i Dimmiga Bergen...??

Mvh
Lexx - I Worship his Shadow
 

Cybot

Mest spelbar
Joined
19 Oct 2001
Messages
4,777
Location
Helsingborg
Dimmiga bergen KRYLLAR av orcher. Deras huvudfäste ligger i norra delen av de dimmiga bergen(Mount Gundabad) men det finns orchhålor utigenom hela bergen.

Orcherna som finns i moria är ju inte helt ensamma vet du....

Och när det gäller användningen av ordet "Goblins" så såg tolkien ingen skillnad mellan de två medans översättarna har översatt Goblin och goblin-kin med alltifrån vättar till orcher till troll(anhanget som överföll Boromir hade ju bara Uruk-hai och orcher från dimmiga bergen men ändå säger översättaren att de hittade liken efter två troll med rakare svärd och idegransbågar).
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
För det första måste man tänka på att det inte är fråga om något slags absolut indelning -- hela "det här är en orch och det där är en vätte" är något som vi fått från rollspelen. Tolkien letade inte fram monster till sina berättelser ur en "monsterbok". (Ja, ja, det visste förstås alla redan, men ändå).

I The Hobbit ( Bilbo, en hobbits äventyr ) anände Tolkien ordet 'goblin', som Britt G. Hallqvist översatte till 'vätte'. En 'goblin' är inte någon speciell typ av varelse, utan kan beteckna vad som helst som är litet (oftast i alla fall), elakt och övernaturligt. Dessutom kan ordet användas som adjektiv -- 'goblin men' betyder alltså inte 'vätte-män' utan 'män som är som vättar', d.v.s. onda.

I The Lord of the Rings ( Sagan om ringen ) använder Tolkien ordet 'orc' för samma slags varelse. Det ordet valde Åke Ohlmarks att på svenska stava 'orch'. Ordet 'orc' på engelska betyder oftast späckhuggare (tidigare användes det om ungefär vilken som helst farlig varelse som lever i havet och som man inte vet vad man ska kalla). Men det finns också en annan betydelse, nämligen '[a] devouring monster, an ogre' (så säger the Oxford English Dictionary. Amen). Den här betydelsen är ganska ovanlig och var ganska otydlig innan Tolkien började använda den, men har nu kommit att betyda 'det slags varelse som Tolkien skrev om'.

Det finns alltså inte någon skillnad i betydelse. Däremot finns det en skillnad i hur de beskrivs -- vättarna i Bilbo känns betydligt mindre farliga och mer komiska än orcherna i Sagan om ringen -- men det beror mera på att böckerna är så olika.

JPS
 
Joined
13 Apr 2001
Messages
1,325
Location
Djupaste småland
Det är inte någon skillnad egentligen, bara olika ord för samma typ av varelser.
Dessutom så är det olika översättare. Sen så är det så att böckerna är skrivna för olika typer av läsare.
 
G

Guest

Guest
Vill väl tacka alla för svaren...Har haft dom mest vilda diskussionerna med mina vänner om ämnet…Men vi var nog inne mest på det som skrivits här….

Lyfter på hatten och tar en slurk Budweiser…

Mvh
Lexx
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Orchis och svettis

"Det är inte någon skillnad egentligen, bara olika ord för samma typ av varelser. Dessutom så är det olika översättare."

Plus att Tolkien skrev Bilbo gott och väl två decennier före Ringen, och Midgård var knappt ens påtänkt då. När Ringen skrevs utvecklades Midgård på egen hand, bort från det som etablerades i Bilbo. Diskrepansen mellan gobbos och orchisar är ett resultat av detta.
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Orc(a)

Ordet 'orc' på engelska betyder oftast späckhuggare

Nja, det är 'orca'. 'Orc' är faktiskt ett gammalt keltiskt ord som betyder demon. Man kan se rätt tydliga paralleller mellan alvernas och orchernas fiendskap i Midgård och de irländska myterna om féfolket Tuatha dé Dananns strider mot de demoniska (see? 'Orc') fomorerna, vars deformerade kung bara är ett huvud med ett öga - och gissa vad? Det bränner allt det ser på, så Fomorerna använder det som artilleri. *host* Sauron *host* :gremsmirk:


/Feliath - mytologinörd
 

Quan'talis

Swashbuckler
Joined
14 Jun 2001
Messages
2,235
Location
Utlandet
Re: Orc(a)

Jag tycker egentligen inte om att göra så här, men om man påstår att jag har fel gör man det på egen risk :gremwink:

1. A cetacean of the genus Orca, family Delphinidæ; esp. the killer (Orca gladiator Gray, Delphinus Orca, Linn.). By earlier authors applied, after the mediæval L. writers, to more than one vaguely identified ferocious sea-monster.


2. Sometimes more vaguely (perh. derived from or influenced by L. Orcus, Romanic orco: see OGRE, and cf. OE. orc{th}yrs o{edh}{edh}e heldeofol ‘orc-giant or hell-devil’, also orcneas in Beowulf: see ORKEN), A devouring monster, an ogre. Used by J. R. R. Tolkien (1892-1973) in his tales: one of an imaginary warlike people in whom are combined human and ogreish characteristics. Also attrib. and Comb.
(Från Oxford English Dictionary online, s.v. orc (www.oed.com Tyvärr måste man ha licens för att få använda oed, men jag uppger källan i alla fall. Alltid imponerar det på nån...) )

Angående keltiskan har du säkert rätt.

JPS
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Wrong! I was wrong! Dagger time! *stab, hurk* :)

1. A cetacean of the genus Orca, family Delphinidæ; esp. the killer (Orca gladiator Gray, Delphinus Orca, Linn.). By earlier authors applied, after the mediæval L. writers, to more than one vaguely identified ferocious sea-monster.

Whaddayaknow. Alltid lär man sig något. Jag kan bara försvara mig med att jag bara hört Orca, och då har jag ändå bott i Landet i Väster...men valfantast har jag aldrig varit :gremgrin:
...jag röstade inte ens. Nej, aj! Sluta slåss! :gremlaugh:

also orcneas in Beowulf

Detta är med största säkerhet ett gammalengelskt låneord från det irisk-keltiska språket. Tolkien doktorerade på Beowulf, för övrigt.

/Feliath - "remember, Laertes gets a free stab"
 
Joined
13 Apr 2001
Messages
1,325
Location
Djupaste småland
Barnsagan Bilbo

Plus att Tolkien skrev Bilbo gott och väl två decennier före Ringen, och Midgård var knappt ens påtänkt då
Jo...
Min förmåga att inte kunna tänka på att inte folk är så insatta - igen. Är ju (tyvärr) självklart för mig att det är ett av skälen också. Har för mig att Bilbo kom ut någonstans i mitten av 30 talet första gången?
Vad tycker du förresten om språket i den boken jämfört med Triologin då?
 
Top