Jarl
Hero
- Joined
- 17 Sep 2003
- Messages
- 1,791
Ja alltså det där var inte tänkt att vara ett faktiskt citat dårå, och givetvis överdrivet. Men här är ett riktigt exempel som ändå visar vad jag menar:
Tolkien:
"But in the circle of Isengard, trapped and alone, it was not easy to think that the hunters before whom all have fled or fallen would falter in the Shire far way.' "
Ohlmarks:
"Instängd i Isengards stentorn, ensam och fångad i en fälla som jag var, hade jag det emellertid inte lätt, allra minst när det gällde att hoppas på att dessa blodhetsande avgrundsandar, inför vilka alla flytt eller fallit till föga, skulle låta sig hejdas i det avlägsna lilla Fylke."
Ovanpå detta innehåller ju Ohlmarks-översättningen både massor av faktafel samt riktiga språkgrodor:
Tolkien:
"What's happened to your precious Nazgûl? Has he had another mount shot under him?"
Ohlmarks:
"Vad blev det av din oskattbara nazgûl? Kanske slagit ner på ett annat berg?"
Så visst, Ohlmarks översättning kan vara fin ibland, stämningsmässigt, men den är också helt galen ibland och tar bort det koncisa och precisa i originalet.
Tolkien:
"But in the circle of Isengard, trapped and alone, it was not easy to think that the hunters before whom all have fled or fallen would falter in the Shire far way.' "
Ohlmarks:
"Instängd i Isengards stentorn, ensam och fångad i en fälla som jag var, hade jag det emellertid inte lätt, allra minst när det gällde att hoppas på att dessa blodhetsande avgrundsandar, inför vilka alla flytt eller fallit till föga, skulle låta sig hejdas i det avlägsna lilla Fylke."
Ovanpå detta innehåller ju Ohlmarks-översättningen både massor av faktafel samt riktiga språkgrodor:
Tolkien:
"What's happened to your precious Nazgûl? Has he had another mount shot under him?"
Ohlmarks:
"Vad blev det av din oskattbara nazgûl? Kanske slagit ner på ett annat berg?"
Så visst, Ohlmarks översättning kan vara fin ibland, stämningsmässigt, men den är också helt galen ibland och tar bort det koncisa och precisa i originalet.