Re: Han vänder sig i sin Grav!
<CENTER><TABLE><TR><TD><HR COLOR=00000 SIZE=1 NOSHADE>
Från John-Henri Holmbergs bok "Fantay" s.84-85. Detta står som en not:
"* Beklagligtvis går mycket av Tolkiens minutiösa noggrannhet förlorad i den svenska översättningen, utförd av Åke Ohlmarks. Där Tolkien i original ofta är lakoniskt fåordig och påtagligt inspirerad av den isländska sagotraditionen, är Ohlmarks svenska översättning frodig, adjektivrik och mångordig. En mening ur sklidringenn av slaget på Pelennors slätt (sist i kapitel 5 i _The Return of the King_) kan vara ett typexempel. Tolkiens text lyder i ordagrann översättning: 'För morgonen kom, morgonen och vinden från havet, och mörkret skingrades, och Mordors horder tjöt, och skräcken grep dem, och de flydde och dog och vredens hovar red över dem.' I Åke Ohlmarks översättning blir samma mening: 'För det var morgonen som kom, morgonen och brisen från havet, och mörkret vek och Mordors härar kvidde och tjöt när skräcken grep dem och de flydde och föll och den framsprängande vredens mångtusende hovar trampade ner dem och red över dem.'
När det gäller Tolkiens många diktade namn på personer och platser är den svenska utgåvan än värre. 'Gulf of Lune' översätts på olika ställen i de tre volymerna med Lunabukten, Luna, Lunas Bukt, Månbukten och mångolfen. 'Langstrand' blir Långa Strandremsan, Långelinje, Långerad och Långestrand. Den stackars hobbiten 'Bulltoarer' försvenskas som Tjurvrålaren, von Tjurvråål, Tjurböl och Oxenböhl. /…/ 'Esgaroth' kan bli Esgaroth, Esgargoth, Esgarot och plötsligt i ett frankofilt anfall hos Ohlmarks Snigelöv. /…/ Och 'North Downs' blir Nordåsarna, Norra Åsarna, Ättestupsberget eller, i ett plötsligt utbrott av humor, Norlien. Exempel kan mångfaldigas; det finns få av Tolkiens namn och begrepp som inte ges åtminstone ett par sinsemellan olika tolkningar på svenska.
Tillsammmantaget gör detta med andra ord att Tolkiens väldiga roman inte bara har en annan språklig valör och stil på svenska än på engelska, utan att det också tidvis är mycket svårt att i översättningen finns den konsekvens i skildringen av den diktade värld som Tolkien lade så stor vikt vid."
<HR COLOR=00000 SIZE=1 NOSHADE>
</TD></TR>
</TABLE>
</CENTER>
lakoniskt: kärnfyllt, ordknapp.
frankofilt: Finns inte i Sv. ak. ordlista. Möjligen kan det vara en felskrivning och Holmberg menar "frankofyllt" där "frank" betyder frimodig, käck.
Det är med rätt lösa grunder (hört läst det bara en gång) som jag skriver detta nedan.. Rätta mig gärna om jag har fel.
Det finns runt 5000 översättningsfel som Ohlmarks har gjort i böckerna..
För att hedra översättare så rättar man inte fel som har gjorts i översättningen..
/[color:448800]Han</font color=448800> som undrar hur de andra böckerna Ohlmarks översatt (om han gjort det) ser ut