Nekromanti !! Sagan om ringen !! LÄS NU!!

Cybot

Mest spelbar
Joined
19 Oct 2001
Messages
4,739
Location
Helsingborg
Ack dessa översättare!

Tja, dels så är hans språk mer deskriptivt eftersom det trots allt är orignal språk. Dels är det som sagt mindre bombastikt språk samt dessutom så finns det flera tillfällen då översättaren har sjablat till sig totalt. Ett exempel är boromirs död.

Översättaren översätter att de "hittade två döda troll med långbågar och raka svärd istället för de krumma kroksablarna som är vanligt bland orcher". Den vanlige personen blir ganska förundrar då man inte hör ett knysst om troll bland dessa orcher i följande kapitel.
Det är för att det är igentligen är två Uruk-hai. Översättaren översatte "larger goblin" med troll och så får man en sådan sak som man stör sig på.
 

Zizop

Swordsman
Joined
20 Aug 2001
Messages
475
Location
Malmö
Re: Han vänder sig i sin Grav!

Det finns flera svenska översättningar den värsta är Åke Ohlmarks version. Han har gjort en J**la massa översättnings fel, den grövsta är väl felet på HE och SHE... Det har med Eowyn och Merriadoc att göra...
 
Joined
13 Apr 2001
Messages
1,325
Location
Djupaste småland
Re: Han vänder sig i sin Grav!

Finns det??? I sådana fall torde väl de använda sig av dessa när de ger ut det på nytt, eller en helt nyöversättning förstås vilket i mina ögon borde vara det bästa. Då herr Ohlmarks hade i sanning sina egna tolkingar av hur Saker och Ting borde översatts.
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,323
Location
Helsingborg
Re: Han vänder sig i sin Grav!

<CENTER><TABLE><TR><TD><HR COLOR=00000 SIZE=1 NOSHADE>
Från John-Henri Holmbergs bok "Fantay" s.84-85. Detta står som en not:

"* Beklagligtvis går mycket av Tolkiens minutiösa noggrannhet förlorad i den svenska översättningen, utförd av Åke Ohlmarks. Där Tolkien i original ofta är lakoniskt fåordig och påtagligt inspirerad av den isländska sagotraditionen, är Ohlmarks svenska översättning frodig, adjektivrik och mångordig. En mening ur sklidringenn av slaget på Pelennors slätt (sist i kapitel 5 i _The Return of the King_) kan vara ett typexempel. Tolkiens text lyder i ordagrann översättning: 'För morgonen kom, morgonen och vinden från havet, och mörkret skingrades, och Mordors horder tjöt, och skräcken grep dem, och de flydde och dog och vredens hovar red över dem.' I Åke Ohlmarks översättning blir samma mening: 'För det var morgonen som kom, morgonen och brisen från havet, och mörkret vek och Mordors härar kvidde och tjöt när skräcken grep dem och de flydde och föll och den framsprängande vredens mångtusende hovar trampade ner dem och red över dem.'
När det gäller Tolkiens många diktade namn på personer och platser är den svenska utgåvan än värre. 'Gulf of Lune' översätts på olika ställen i de tre volymerna med Lunabukten, Luna, Lunas Bukt, Månbukten och mångolfen. 'Langstrand' blir Långa Strandremsan, Långelinje, Långerad och Långestrand. Den stackars hobbiten 'Bulltoarer' försvenskas som Tjurvrålaren, von Tjurvråål, Tjurböl och Oxenböhl. /…/ 'Esgaroth' kan bli Esgaroth, Esgargoth, Esgarot och plötsligt i ett frankofilt anfall hos Ohlmarks Snigelöv. /…/ Och 'North Downs' blir Nordåsarna, Norra Åsarna, Ättestupsberget eller, i ett plötsligt utbrott av humor, Norlien. Exempel kan mångfaldigas; det finns få av Tolkiens namn och begrepp som inte ges åtminstone ett par sinsemellan olika tolkningar på svenska.
Tillsammmantaget gör detta med andra ord att Tolkiens väldiga roman inte bara har en annan språklig valör och stil på svenska än på engelska, utan att det också tidvis är mycket svårt att i översättningen finns den konsekvens i skildringen av den diktade värld som Tolkien lade så stor vikt vid."
<HR COLOR=00000 SIZE=1 NOSHADE>
</TD></TR>
</TABLE>
</CENTER>
lakoniskt: kärnfyllt, ordknapp.
frankofilt: Finns inte i Sv. ak. ordlista. Möjligen kan det vara en felskrivning och Holmberg menar "frankofyllt" där "frank" betyder frimodig, käck.

Det är med rätt lösa grunder (hört läst det bara en gång) som jag skriver detta nedan.. Rätta mig gärna om jag har fel.
Det finns runt 5000 översättningsfel som Ohlmarks har gjort i böckerna..
För att hedra översättare så rättar man inte fel som har gjorts i översättningen..

/[color:448800]Han</font color=448800> som undrar hur de andra böckerna Ohlmarks översatt (om han gjort det) ser ut
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,966
Location
Stockholm
Fiffig frankofilförklaring ...

Frankofil – Någon som älskar sådant som är franskt.

Esgaroth – escargot – Snigelöv.
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,323
Location
Helsingborg
Man lär sig något nytt varje dag

Tackar, men gillar din förklaring bättre (kanske för att den är rätt?).

/[color:448800]Han</font color=448800> som därmed såg lite logik i meningen
 
Top