Ett derivat av tråden kring referenser från rollspelsmakarforumet.
Igår på Repticon kom hjältepoäng in i ett mörkt rum och möttes av en vän kvinnoröst. Jag ville inte säga det på svenska. Jag ville använda engelska. Det är scifi och action och gigantisk nattklubb. "Is it you baby?" _låter_ bättre än "Är det du älskling?".
Att använda tyska för soldater känns ibland helt ok i rätt setting. Jag menar inte att du behöver snacka tyska. Du kan förtyska svenskan för att få den ltie hårda tonen (eller varför inte holländskans guterala läten). Det här kräver ju att spelarna gillar språk och den typen av lir. Jag gör det. Vad säger ni om denna typ av språkinslag? Blanda svenskan med engelska då det passar? Eller förvanska ett språk så det låter som typ spanska men går att förstå på svenska? "Vamos rapido" - förutsatt att man har någon språkkunskap kring andra språk här. Är det tom kul att låta de som inte förstår vid spelbordet ej heller förstå som RP? Är det helt koko?
Igår på Repticon kom hjältepoäng in i ett mörkt rum och möttes av en vän kvinnoröst. Jag ville inte säga det på svenska. Jag ville använda engelska. Det är scifi och action och gigantisk nattklubb. "Is it you baby?" _låter_ bättre än "Är det du älskling?".
Att använda tyska för soldater känns ibland helt ok i rätt setting. Jag menar inte att du behöver snacka tyska. Du kan förtyska svenskan för att få den ltie hårda tonen (eller varför inte holländskans guterala läten). Det här kräver ju att spelarna gillar språk och den typen av lir. Jag gör det. Vad säger ni om denna typ av språkinslag? Blanda svenskan med engelska då det passar? Eller förvanska ett språk så det låter som typ spanska men går att förstå på svenska? "Vamos rapido" - förutsatt att man har någon språkkunskap kring andra språk här. Är det tom kul att låta de som inte förstår vid spelbordet ej heller förstå som RP? Är det helt koko?