Nekromanti Språkval?

Rangertheman

Myrmidon
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,583
Ni som spelar engelska rollspel, hur mycket engelska använder ni under tiden ni spelar? Stämningstexter och liknande, läser ni upp dem rätt av, översätter dem i förväg, översätter dem on the fly , eller struntar i dem och hittar på egna som passar in?

Förr i tiden spelade vi Paranoia, Call of Cthulhu, James Bond 007, Twilight 2000 och Traveller, men jag minns pinsamt nog inte hur vi gjorde.

Jag köpte nyss D&D5e Starter kit och funderar på hur jag ska göra med äventyret.
 

cogitare

Swashbuckler
Joined
9 Mar 2005
Messages
2,225
Location
Lund
Vi har lirat engelska rollspel de senaste 20-25 åren eller så. Vi gör inga ansatser att översätta sådant som kommer från redan skrivet material. Alla är engelsktalande så kör vi ett skrivet äventyr så kör vi texten därifrån, har någon skrivit eget är det dock svenska. Monster, NPC och liknande från officiellt material blir engelska eller kanske snarare svengelska. Dvs. man kör på svensk beskrivning tills det dyker upp ett ord man inte spontant kan/orkar översätta så då blir det ett engelska ord mitt i meningen.

Vi har gjort så här så länge att det känns mer hemtamt är problematiskt. Ganska ofta finner jag mig att enklare uttrycka vissa beskrivningar på engelska än svenska faktiskt.

Så som jag skrev i tråden om orcher så tappar inte saker såsom monsternamn eller liknande på att benämnas med det ord de står i böckerna så när vi spelade Dragonlance stötte vi på Draconians (svårt att hitta ett bra ord på svenska så vi sket i att översätta det) men när vi stötte på en drake så var det drake och inte dragon, en lich är en lich, en goblin en goblin (och inte vätte eller liknande), en gnoll en gnoll och så här fortsätter det. Vi hade ingen särskild metodik kring detta utan funkade det med att använda det engelska ordet utan problem så körde vi med det, fanns det ett fullgott svenskt alternativ (såsom drake för dragon eller demon för demon (svenska uttalat)) så körde vi (oftast på det) annars inte.

Tja, typ så. Inga principbeslut alltså utan ganska mycket blandning av svenska, engelska och svengelska :)

Cog.
 

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,344
Location
Enköping
I stort sett så använder vi i min grupp svenska med översatta geografiska namn och svenska namn på saker och företeelser där man är van vid dem. Men om det är saker som sällsyntare magiformler i vissa spel, eller sällsynta monster så brukar de engelska namnen användas. Vi har testat lite till och från med engelska när det är nåt man ska läsa upp men i allmänhet blir det översättning på plats.
Ibland översätter jag geografiska namn i spel eller världar för att det är ytterligare ett sätt att särskilja det från andra spel.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,599
Location
Ludvika
Det beror helt på spelgrupp. Meen om jag vet att alla är bra på engelska så bara kör jag. Då läser jag högt på engelska och blandar frisk.

Självklart beror det på kvaliten på det skrivna också; är det inte tiööräckligt bra så jag ändå måste hitta på själv kan jag lika gärna köra helt på svenska.
 

Robert Jonsson

Nothing is True. Everything is Permitted.
Joined
13 Mar 2000
Messages
5,394
Location
Örebro
Mycket svengelska!

Då vi spelade Dungeons & Dragons så lästes paragraferna oftast upp på engelska, vilket i efterhand inte var helt optimalt. Det blev ibland lite svårt att hänga med. En snabb sammanfattning på svenska är nog att föredra skulle jag säga.
 

Sapient

Swashbuckler
Joined
26 Mar 2011
Messages
2,492
Location
Stockholm
Rangertheman;n205735 said:
Ni som spelar engelska rollspel, hur mycket engelska använder ni under tiden ni spelar? Stämningstexter och liknande, läser ni upp dem rätt av, översätter dem i förväg, översätter dem on the fly , eller struntar i dem och hittar på egna som passar in?
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,180
Location
Rissne
I min nuvarande genomkörning av CoC-äventyret Tatters of the King så har jag gjort mitt bästa för att översätta alla handouts och stämningstexter. Jag upplever helt enkelt att det blir bättre så. Handoutsen i boken är ändå i såpass bedrövlig kvalitet att jag behöver återskapa dem, och leta rätt på typsnitt som passar* etc. Så jag passar på att översätta.

* och tidsanpassa - de som skrev äventyret gjorde uppenbart ingen research om vilka typsnitt som faktiskt fanns det år äventyret sägs utspela sig...
 

Mundo

Myrmidon
Joined
7 Jan 2010
Messages
3,785
Location
Eslöv
Allting på Engelska då vi spelar i en Engelsk-talande grupp. Jag har även översatt delar av Svavelvinter, Eon, Western, Noir och Mutant/Mutant Chronicles för att kunna lira de spelen.
 

Rangertheman

Myrmidon
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,583
Tack för många intressanta svar! Det lutar åt att använda engelska på färdigt material, svenska för själva rollspelandet och lite svengelska däremellan. Alla som jag kommer att spela med förstår engelska mycket väl, men "facktermer" får jag nog förbereda en översättning av.

Feet och pound är visserligen snabbt att räkna om men kan ändå bli lite knöligt. Kanske enklast att bara köra på fot och skålpund? Visserligen inte exakt samma vikt som det amerikanska pundet, men nära nog.
 

.113

Swashbuckler
Joined
8 Feb 2012
Messages
2,660
Location
norrlänning
Eftersom vi kan längd och viktigt även på engelska så behåller vi dessa mått och om man har tid och ork föredrar vi helt översatta texter om det är något som ska läsas upp eftersom det bryter känslan en del med "ni reserved genom öknen och kommer fram till en stor ruin som has many old carvings of ancient religious rites, längre fram ser ni en man smyga omkring bredvid ett torn som the tower is huge, spanning at least 60feet high. När Han ser er Springer Han runt hörnet." Det blir lite hackigt att uppleva.
 

gustaf s

Warrior
Joined
11 Dec 2012
Messages
263
Location
Göteborg
Min erfarenhet är att det blir åtminstone lite bättre om texter som ska högläsas är på samma språk som vi spelar. Så om vi spelar engelska spel på svenska så är det fint om någon tagit sig tiden att översätta högläsningsdelar. När det gäller regeltermer eller kommandon, fraser eller sånt spelar det betydligt mindre roll.
 

luddwig

Lawful evil
Joined
30 Jan 2013
Messages
5,842
Vi spelar på svenska med inslag av engelska ord. De engelska orden är då oftast speltermer eller ord där det inte finns någon spontant bra översättning. Vi läster i princip aldrig upp stämningstexter rakt av eftersom sådant brukar kännas stelt. Det är istället upp till SL att med egna ord förmedla budskapet i texten.
 

pappa

STOCKHOLM KARTELL
Joined
4 Nov 2006
Messages
583
Location
Skogen
Helt vild svengelska där vissa ord och titlar översätts och andra inte. Handoutsen skrivs på svenska, men det står likväl massvis med saker på engelska däri. Det känns som att alla i gruppen har överseende med det.
 

Rangertheman

Myrmidon
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,583
.113;n205785 said:
Eftersom vi kan längd och viktigt även på engelska så behåller vi dessa mått och om man har tid och ork föredrar vi helt översatta texter om det är något som ska läsas upp eftersom det bryter känslan en del med "ni reserved genom öknen och kommer fram till en stor ruin som has many old carvings of ancient religious rites, längre fram ser ni en man smyga omkring bredvid ett torn som the tower is huge, spanning at least 60feet high. När Han ser er Springer Han runt hörnet." Det blir lite hackigt att uppleva.
Huvva! Ja, det får bli antingen eller. Halvöversatta texter dödar definitivt stämningen. Ännu värre om delar av dem dessutom är felöversatta.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
När jag är spelledare, kör jag ju alltid något av mina egna svenska spel (Dunder&Drakar eller Cthulhu: Preludium). Däremot kan äventyren mycket väl vara engelskspråkiga och då ägnar jag rätt mycket tid åt att översätta allt skall förmedlas spelarna - namn på platser och personer, stämningstexter, saker som spelledarfigurer säger eller skriver, etc. Skulle jag ha riktigt ont om tid innan spelmötet, översätter jag på plats. Men helst gör jag det i förväg.

Alla mått översätts givetvis från feet, pound, British Thermal Units och dylikt, till svenska enheter. Att behöva sätta igång med huvudräkning bara för att spelledaren berättar att klyftan är 15 fötter tvärs över, gör att folk tappar i uppmärksamhet. Eller inte fattar hur bred klyftan är.
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Vi pratar svenska när vi beskriver vad vi gör och vi använder de engelska regeltermerna. Fast ibland inte – ibland blir det turordning istället för initiative.

Däremellan använder vi ibland engelska monstertermer och platsnamn, och ibland inte. Så ibland är det Underdark, ibland är det Djupmörke, ofta inom samma spelsession.

Är det saker som ska läsas upp så kör jag allt som oftast med den gamla hederliga metoden "beskriv med egna ord", och då blir det på svenska med ungefär samma mönster som ovan.

Konsekvens är för mesar. Det viktigaste är att vi förstår vad vi menar och har kul.
 

Mundo

Myrmidon
Joined
7 Jan 2010
Messages
3,785
Location
Eslöv
Krille;n205983 said:
Däremellan använder vi ibland engelska monstertermer och platsnamn, och ibland inte. Så ibland är det Underdark, ibland är det Djupmörke, ofta inom samma spelsession.
Engelska namn på platser i många rollspel, särskilt DnD, är verkligen Hit and Miss när de översätts.


Shadow-dancer till Skuggdansare är ju rätt coolt, tex.
Djupmörker, Aldrigvinter, Aldrigvinter nio, etc. låter lite... fel i mina öron.
 

Fridigern

Swordsman
Joined
23 Sep 2014
Messages
404
Hur gör de som översätter till svenska med "bugbear"? Hobgoblin etc funkar ju till nöds, men bugbear och några till kräver något nytt
 
Top