Jag hör till dem vars nerver har skavsår av detta ord, men mitt intryck ifrån teknikområdet där det finns många engelska ord och uttryck är att folk söker ett ord som har en ett-till-ett-betydelse och som gärna låter likadant och är ungefär lika långt. Tag ord som "mail" (inte alls samma sak som "brev" har jag fått veta), "backslash" ("bakåtvänt snedstreck" är för långt/jobbigt) eller backup ("säkerhetskopia" är för långt och "kopia" är inte riktigt samma sak).
Som jag uppfattar det har vi i svenskan och engelskan olika sätt att konstruera ord, det gör att det är svårt att hitta dessa ett-til-ett-ord, dessutom har vi olika kulturer, i framförallt USA använder man så generiska ord som möjligt för ett specifikt syfte, medan vi i svenskan använder olika ord (vi kan också skapa ord för stunden genom att göra sammansättningar) och framförallt ofta flera ord. (Obs! Ej lingvist e.dl., vore intressant om någon har en länk till någon bra genomgång av sådana här koncept.)
Det gör att om vi letar efter ett svenskt ord för "handout" tror jag inte vi kommer hitta ett ett-till-ett-ord, utan vi skall snarare närma oss fenomenet än det engelska ordet. Vi talar om saker, företrädesvis papper, som kan ges till spelarna som ledtrådar eller för deras förståelse. Varför inte vara mer specifik och säga "... för/till spelarna"?
- Material för spelarna
- Karta för spelarna
- Ledtrådar för spelarna
- Avskrift av testamentet till spelarna
- ...
Eller varför inte "utdelat material", "material att dela ut" och varianter på det temat?
Medan jag skrev detta kom inlägget ifrån
@Fenhorn, lite intressant att ordet funnits så länge och verkar så spritt (har nog aldrig stött på det utanför rollspelsvärlden, kanske någon gång på en föreläsning/seminarie). Men en sak som stör mig med ordet är att det fungerar dåligt att böja enligt svenska grammatik, vad blir det i bestämd form plural? Handoutsen? Handouterna?