Angånde ditt resonemang till att översätta dexterity med händighet måste jag säga att även om händighet kanske är en mer korrekt översättning av det engelska ordet, skulle jag, och nog de flesta med mig, välja ett ord som bättre beskriver egenskapens funktion i spelet, till exempel smidighet.
Det finns ju flera saker att ta hänsyn till vid en översättning av ett spel och jag kommer inte ihåg hur alla turerna gick när vi översatte just "Dexterity" 1986. Men varje översatt spelterm måste ju:
* Ha en bra betydelse på svenska.
* Ha en bra likhet med den engelska termen för dem som vill köpa engelska äventyr/tillbehör.
* Inte använda ett ord vars exakta betydelse på engelska kan komma att användas senare i originalspelet.
Eftersom "smidighet" närmast betyder "agility" och detta skulle kunna användas skilt från "dexterity", kan det vara grunden för vårt beslut att använda "händighet" istället. Det är ju tillräckligt bra för att man inte skall behöva ändra på det i onödan, tycker jag.
Charge - stor stormning föstår jag inte heller riktigt. varför stor? charge - stormning verkar mycket bättre.
Det finns två sorters stormning (på engelska heter de "Charge" och "Partial Charge"). Bara "stormning" räcker inte för att särskilja mellan dem. Därav "stor stormning" och "liten stormning".
Likadant med språköversättningarna. Luftiska och Avgrundiska är bra skrattretande. luftspråk och avgrundsspråk, till exempel, låter mycket bättre (men långt ifrån bra).
Just ändelsen "-ska" är vanlig på svenska för att bilda namnet på ett språk. Ändelsen "-språk" fungerar ju också alldeles utmärkt, men ger ett längre och tyngre ord.
I allmänhet är inte direktöversättningar att föredra om det finns en bättre term på svenska.
Absolut. Det är därför det inte finns någon "magisk missil", "charma person" eller "blixtbult" bland översättningarna. Var säker på att många av översättningarna har valts ut med stor omsorg.
Det finns dock gott om nyare speltermer som inte hunnit få samma eftertanke, så kom gärna med bra förslag.
/Mikael