Nekromanti Svenska monster

Scarab

Veteran
Joined
24 Jul 2002
Messages
14
Location
Jönköping
Jag var inne på forumet för ett ganska långt tag sen, då fanns det namn på några av D&D monstrena översatta till svenska. Vet någon var jag kan hitta alla?
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Om du tänkte på mina översättningar så finns det en länk här nedanför (alltså om du klickar på "D&D på svenska").

Just nu är det bara namn på saker och speltermer, men det kommer snart mer... mycket mer... /images/icons/smile.gif

/Mikael
 

Scarab

Veteran
Joined
24 Jul 2002
Messages
14
Location
Jönköping
Ja, jag är ganska säker på att det var dina översättningar jag hittade på det här forumet en gång. Tack så mycket!

En till fråga: Är det originalöversättningarna som du gjorde när D&D 1st Edition översattes till svenska?
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Våra ursprungliga översättningar från 1986 ligger ju till grund för dessa, men denna gång är det ju D&D 3:e utgåvan som är översatt.

/Mikael
 

Lambi

Swordsman
Joined
5 May 2001
Messages
597
Location
Stockholm
Det fanns mycket där som man kan skratta gott åt. Inte för att jag säger att jag skulle gjort det hela bättre, men skratta kan jag likväl göra... inte för elakhetens skull utan för att det förlänger livet.
/images/icons/grin.gif
Gnome Hooked Hammer - Tomtehammare
Magic Missile - Trollpil
Abyssal - Avgrundiska
Dexterity - Händighet
Greatclub - Bamseklubba
mm mm/images/icons/wink.gif
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Visst kan man skratta om man vill, men varför? Självklart kan man säkert hitta ett bättre namn än "bamseklubba" för "Greatclub" (kom gärna med förslag), men jag förstår inte varför du skrattar åt "händighet" som översättning för "Dexterity" -- det är så nära innebörden i "Dexterity" som man kan komma på svenska.

Men du kanske tillhör dem som tycker att allt låter fånigt på svenska... /images/icons/wink.gif
Om inte, får du gärna komma med konstruktiva förslag. Och alla andra också.

/Mikael
 

Lambi

Swordsman
Joined
5 May 2001
Messages
597
Location
Stockholm
Det var som sagt inte meningen att vara nedklankande på något sätt. Ber så mycket om ursäkt!!!

Du ville ha förslag:
Dexterity - Händighet tycker jag är en lite skum översättning.
Vi tar mig själv som (sorgligt=) exempel:/images/icons/king.gif
Jag är värdelös på mekaniska saker, jag kan på sin höjd skruva in en glödlampa. Under motorhuven på en bil tror jag att det finns små gnÖmer(tomtar) som skuttar runt och får bilen att åka... ungefär...
Däremot är jag rätt hyfsad på idrott och koordination. Jag kan (någolunda i alla fall) hopp-rundsparka folk i skallen (gör det dock bara i Dojo/images/icons/devil.gif) samt kasta en halv-ok Tai-Otoshi ( =handkast, har ni den i aikido?). Har jag då en extrem-låg Dex?

Dexterity = Smidighet(Kroppskänsla/Kroppskontroll/Koordination).
Jag tycker att Smidighet bäst beskriver Dexterity på Svenska.

I övrigt tycker jag att rollspel, böcker, filmer etc gör sig bäst på sitt ursprungsspråk. Läser böcker av engelska författare på engelska, spelar engelska rollspel på engelska, väljer bort texten när jag ser på DVD. En smaksak.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Jag tog det inte som nedklankande. Ingen fara. Översättningar tål alltid att diskuteras.

Jag är medveten om att mycket av det vi lägger in i begreppet "Dexterity" i spelet handlar mer om kroppskontroll än händernas funktion. Rimligtvis borde egenskapen ha hetat "Agility" eller något liknande.

Men nu heter den "Dexterity". Man kan då välja att rätta deras olämpliga val av ord, eller ta den närmaste översättningen. I det här fallet valde jag det senare.

Händighet i spelet betyder ju inte "mekanisk händighet", utan "kvick i vändningarna, flink, fingerfärdig", vilket också är helt rimliga betydelser av "händighet".

För övrigt håller jag med dig om att någons konstnärliga skapelse gör sig bäst på originalspråk. Men för dem som inte kan ta till sig verket i original, är bra översättningar viktiga. Jag läser till exempel inte Umberto Eco på italienska, eftersom jag inte behärskar det språket, så jag får hålla tillgodo med svenska översättningar. För yngre spelare, som jag ofta spelar med, är det enklare att ta till sig spelet på svenska.

Dessutom är det skönt att slippa den evinnerliga svengelskan under spelet. /images/icons/smile.gif

/Mikael
 

Anders Åstrand

Swordsman
Joined
25 Jul 2002
Messages
762
Angånde ditt resonemang till att översätta dexterity med händighet måste jag säga att även om händighet kanske är en mer korrekt översättning av det engelska ordet, skulle jag, och nog de flesta med mig, välja ett ord som bättre beskriver egenskapens funktion i spelet, till exempel smidighet.

Charge - stor stormning föstår jag inte heller riktigt. varför stor? charge - stormning verkar mycket bättre. Likadant med språköversättningarna. Luftiska och Avgrundiska är bra skrattretande. luftspråk och avgrundsspråk, till exempel, låter mycket bättre (men långt ifrån bra).

I allmänhet är inte direktöversättningar att föredra om det finns en bättre term på svenska.
 

Lambi

Swordsman
Joined
5 May 2001
Messages
597
Location
Stockholm
Håller med Herr Åstrand! /images/icons/cool.gif

Vidare kan jag föreslå namnet Gnom som översättning på Gnome.
====>> Gnome Hooked Hammer = Gnomisk Stridshammare / Gnomisk krökt hammare
 

Anders Åstrand

Swordsman
Joined
25 Jul 2002
Messages
762
Jo, gnom som översättning till gnome är bra. En Gnom är absolut inte samma sak som en tomte. Men gnomisk krokhammare är nog bättre än gnomisk krökt hammare.
 

Lambi

Swordsman
Joined
5 May 2001
Messages
597
Location
Stockholm
Re: Svenska mönster

Jajaja... sluta mästra ;P

Lite flummande: (menar inget illa till någon... förutom kanske Anders Åstrand =)
Magic Missile - Övernaturlig Sidewinder
Sleep - Nocka
Gnome Hooked Hammer - Tomtisk krökhammare
Charge - Anmälan
Finger of Death - Peka finger
Cone of Cold - KallKon
Bullrush - fika på jobbet
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Angånde ditt resonemang till att översätta dexterity med händighet måste jag säga att även om händighet kanske är en mer korrekt översättning av det engelska ordet, skulle jag, och nog de flesta med mig, välja ett ord som bättre beskriver egenskapens funktion i spelet, till exempel smidighet.

Det finns ju flera saker att ta hänsyn till vid en översättning av ett spel och jag kommer inte ihåg hur alla turerna gick när vi översatte just "Dexterity" 1986. Men varje översatt spelterm måste ju:
* Ha en bra betydelse på svenska.
* Ha en bra likhet med den engelska termen för dem som vill köpa engelska äventyr/tillbehör.
* Inte använda ett ord vars exakta betydelse på engelska kan komma att användas senare i originalspelet.

Eftersom "smidighet" närmast betyder "agility" och detta skulle kunna användas skilt från "dexterity", kan det vara grunden för vårt beslut att använda "händighet" istället. Det är ju tillräckligt bra för att man inte skall behöva ändra på det i onödan, tycker jag.


Charge - stor stormning föstår jag inte heller riktigt. varför stor? charge - stormning verkar mycket bättre.

Det finns två sorters stormning (på engelska heter de "Charge" och "Partial Charge"). Bara "stormning" räcker inte för att särskilja mellan dem. Därav "stor stormning" och "liten stormning".


Likadant med språköversättningarna. Luftiska och Avgrundiska är bra skrattretande. luftspråk och avgrundsspråk, till exempel, låter mycket bättre (men långt ifrån bra).

Just ändelsen "-ska" är vanlig på svenska för att bilda namnet på ett språk. Ändelsen "-språk" fungerar ju också alldeles utmärkt, men ger ett längre och tyngre ord.


I allmänhet är inte direktöversättningar att föredra om det finns en bättre term på svenska.

Absolut. Det är därför det inte finns någon "magisk missil", "charma person" eller "blixtbult" bland översättningarna. Var säker på att många av översättningarna har valts ut med stor omsorg.

Det finns dock gott om nyare speltermer som inte hunnit få samma eftertanke, så kom gärna med bra förslag.

/Mikael
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Jo, gnom som översättning till gnome är bra. En Gnom är absolut inte samma sak som en tomte.

Vi hade en lång diskussion här på forumet för ett bra tag sedan om just ett svenskt namn på "Gnome". Visserligen finns det några få belägg för ordet "gnom" på svenska, men jag tycker ändå att engelskan "gnome" rent mytologiskt liknar våra gårdstomtar/skogstomtar så mycket att namnet "tomte" borde få leva kvar.

I mina öron låter "gnom" definitivt som en direktöversättning.

/Mikael
 

Tyr

Hero
Joined
14 Oct 2000
Messages
1,647
Location
Karlskrona
I mina öron låter "gnom" definitivt som en direktöversättning.

gnom Enligt medeltida föreställningar ett slags dvärgartat, underjordiskt väsen; hos Paracelsus jordande, en typ av elementarande.
Ur Nationalencyklopedin

Så ordet finns, och stämmer dessutom väldigt bra in på D&D:s gnome. Men jag håller med om att det låter som en direktöversättning.
 

Anders Åstrand

Swordsman
Joined
25 Jul 2002
Messages
762
"...jag tycker ändå att engelskan "gnome" rent mytologiskt liknar våra gårdstomtar/skogstomtar så mycket att namnet "tomte" borde få leva kvar."

Det är det jag menar med direktöversättning. Att bara ta hänsyn till ordets betydelse istället för välja ett ord som passar in på det det används till i spelet. Jag har under mitt rollspelande i D&D inte mött många gnomer som passar in på våra tomtar.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Jag har under mitt rollspelande i D&D inte mött många gnomer som passar in på våra tomtar.

Det har då jag. För mig är då de svenska skogstomtarna precis de stornästa, kortväxta typer fulla av spratt som avses med engelskans "gnomes" och som de beskrivs i D&D.

/Mikael
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Även Svenska Akademiens Ordbok (som är mer officiell) har ordet gnom.

Jag vet att det finns belägg för ordets användning i svenskan (fast det är ovanligt), men i mina öron låter det osvenskt och dessutom syftar det ännu mindre på det som "gnomes" är i spelet.

/Mikael
 
Top