Nekromanti Svenska monster

Staffan

Myrmidon
Joined
7 Jun 2000
Messages
4,228
Location
Lund
Jag föredrar nog översättningen "Koordination" snarare än "Händighet". Koordination har inte de undertoner av "bra på att fixa grejer" som Händighet har.
 

Lambi

Swordsman
Joined
5 May 2001
Messages
597
Location
Stockholm
Jag tycker Gnom låter helsvenskt (och det finns dessutom i SAOL, vilket inte alltid är fallet) och är det bästa ordet. Bara för att ett ord är väldigt likt ett ord på engelska behöver ordet inte vara osvenskt.
Det händer iofs hyfsat ofta i min spelgrupp att gnome översätts till gnÖÖm, fast den översättningen skulle jag nog inte plita ner på en seriös sida... (vänta lite, det är ju just det jag gjort... hävdar att det är tanken som räknas...)
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,421
men alla gnomes är tillräckligt mobbade som de är. de behöver inte få dras med namnet "tomte" också.

Gnom funkar mycket bra. ligger precis lika bra i munnen som kobold, alv och drake.

"tomte" är alldeles för oseriöst. skulle vi använda det skulle folk fnissa så fort jag sa att de mötte en.
antagligen för att "du är en riktig tomte" är något vi i spelgruppen säger till varandra. och då menar vi inte att personen är en kort, mustaschprydd herre/dam som har en känsla för illusioner...

och direktöversättningar är ju bara fel ibland. Är det någon här som säger "vätte" istället för orch?

chrull
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
en kort, mustaschprydd herre/dam som har en känsla för illusioner...

"Mustaschprydd"? Jag visste inte att de alltid hade mustasch. Näsan, däremot... /images/icons/smile.gif


och direktöversättningar är ju bara fel ibland. Är det någon här som säger "vätte" istället för orch?

Nej, men däremot "vätte" istället för "goblin". Här finns ju Ohlmarks översättning att använda som förlaga ("orc" = "orch"), så varför skulle man ändra på det?


Sen tycker jag ju det vore synd att inte kunna stöta på både tomtar och troll i ett svenskt (försvenskat) rollspel. /images/icons/smile.gif

/Mikael
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Jaha, nu har ni fått mig att ändra på en sak till... /images/icons/wink.gif

"Gnomes" är nu ändrade till "gnomer" (och "tomtehammare" blir "gnomisk krokhammare" istället).

/Mikael
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Är det någon här som säger "vätte" istället för orch?


Yes box. Eller, nästan, alltså. Jag är hjärtligt trött på orcher, så jag använder Bugbears. Och jag kallar dem vättar. Varför är det underligt ens? (Not: En Bugbear är CR 2, hårdare än en orch.)

/Feliath
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,421
men du säger du inte vätte istället för orch.
då säger du vätte istället för bugbear...

chrull
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,421
Mustaschprydd"? Jag visste inte att de alltid hade mustasch. Näsan, däremot...

heh. jag får alltid en bild från add2es monstrous manual i huvudet när jag tänker på gnomer, så det fick bli den beskrivningen. för övrigt är ju mustaschprydd herre/dam helt galet, mustaschprydd dam?? <img src="/images/icons/grin.gif" border=0 width=15 height=15>

Här finns ju Ohlmarks översättning att använda som förlaga ("orc" = "orch"), så varför skulle man ändra på det?
och gnome = gnom fanns ju också. så varför ändra på det?

nåja. nu har du ju ändrat på det och jag är nöjd och glad. <img src="/images/icons/thinks.gif" border=0 width=15 height=15>
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,635
Location
En mälarö
>Är det någon här som säger "vätte" istället för orch?

En spelledare jag spelar med brukar kalla Goblins för vättar. Orchs brukar han kalla orker. Båda funkar för mig.

/Anders
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
En spelledare jag spelar med brukar kalla Goblins för vättar. Orchs brukar han kalla orker. Båda funkar för mig.

Det första har jag inget problem med (eftersom det är vad jag själv kallar "Goblins"), men "orker" som översättning för "Orcs" (antar jag att du menar) stör mig. Jag är väl alldeles för van vid Ohlmarks översättning av LotR för att vänja mig vid något annat.

/Mikael
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,635
Location
En mälarö
>Det första har jag inget problem med (eftersom det är vad jag själv kallar "Goblins"), men "orker" som översättning för "Orcs" (antar jag att du menar) stör mig. Jag är väl alldeles för van vid Ohlmarks översättning av LotR för att vänja mig vid något annat.

Jag är inte överdrivet förtjust i det heller, men eftersom "orker" och "orcher" är rätt lika varandra är det i alla fall bättre än utrycket "gobliner" som jag sprungit på ibland.

/Anders (som tycker att man ska säga det man menar så man menar det man säger)
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,455
Location
Göteborg, Lindome
Jag är inte överdrivet förtjust i det heller, men eftersom "orker" och "orcher" är rätt lika varandra är det i alla fall bättre än utrycket "gobliner" som jag sprungit på ibland.

Ja, hu så hemskt. /images/icons/sick.gif

/Mikael
 
Top