Nekromanti Svenska termer

Necross

Swashbuckler
Joined
25 Aug 2005
Messages
1,869
(Jag dristar mig att posta detta i spelmakarforumet istället för d20-forumet, eftersom det är av mer allmän, språklig karaktär.)

Jag behöver hjälp. Jag tänkte knåpa ihop ett system som utgår från D&D 4E, så jag försökte översätta stridskapitlet i PHB till svenska. Jag vet att Oldtimer redan (typ) gjort detta i ”Dunder & Drakar 4-ever Fantasy”, men jag är inte riktigt överens med hur han översätter vissa termer.

Men jag har stött på en hel del problem med just termerna. Det är ju ofta en fråga om personlig smak och språkkänsla, men jag vill i alla fall komma bort från teknisk instruktionsmanual-känslan som jag tycker präglar spelet. Det måste gå att vara tydlig utan att vara trist. Dessutom tar jag gärna in lite gammelsvensk stil här och var, utan att gå till överdrift. Jag tycker att det bättre känsla – jag kallar t.ex ”provoke opportunity attack” för ”blotta sig för frihugg” och ”cover” kallar jag ”värn” etc.

Termer jag fortfarande inte är säker på, och gärna tar emot förslag till:

Armor Class (AC) =
At-will power =
Basic melee attack / Basic ranged attack =
Basic attack =
Close (attacktyp, som i ”close blast” etc) =
Concealment =
Enhancement bonus =
Free action =
Implement =
Interrupt action =
Line of sight =
Modifier =
Opportunity actions =
Penalty =
Second Wind =
Shift =
Slide =
Slowed =
Speed =
Squeeze =
Sustain =
Tiny =
Triggered actions =
Walk (Swampwalk etc) =

Samma lista, fast med kommentarer:
Armor Class (AC) = Rustningsförsvar? (4-ever: Pansarklass) (Här vill jag gärna ha ett ord som slutar på –försvar. Problematiskt, eftersom AC helt tydligt är en nostalgisk grej om man ser till definitionen av termen i PHB – den innefattar mer än bara rustningens skyddsvärde.)
At-will power = ? (4-ever: Obegränsad. Låter fel - förmågan har ju många begränsningar.)
Basic närstridsattack = Grundnärstridsattack? Otroligt långt och fult. (4-ever: Närstridsgrundattack, inte mycket snyggare.)
Basic avståndsattack = Grundavståndsattack? Otroligt långt och fult. (4-ever: Avståndsgrundattack, inte mycket snyggare.)
Close (attacktyp, som i ”close blast” etc) = Nära attack? Termen krockar med närstridsattack. (4-ever: Intill, vilket blir lite konstigt då jag vill använda intill som = adjacent.)
Concealment = ? (4-ever: "Skyl". Ordet känns lite väl främmande. Jag har inga problem att säga att någon är skymd, men substantivet känns helt obekant för mig.)
Enhancement bonus = ? (Hittar inte hur det översatts i 4-ever.)
Free action = Fri handling (Låter lite konstigt tycker jag. Jag hade först lite svårt att förstå varför detta begrepp öht behövs, men jag antar att man ibland kan vara förhindrad att göra handlingar, men då är man inte förhindrad att göra saker som är ”Not an action”. Eller?)
Implement = ? (4-ever: Verktyg. Låter mossigt, även om det är korrekt.)
Interrupt action = Avbrytande handling? (Låter stelt.)
Line of sight = Siktlinje? (Jag har valt att Line of effect = Effektlinje.)
Modifier = justering? (Fult. Skulle gärna hitta nåt fräsigare. Termen ska alltså innefatta både bonus och penalty.)
Opportunity actions = ? (4-ever: Gratishandling. Gillar inte ordet gratis, det känns så Ica Maxi.)
Penalty = Avdrag? (4-ever: Nackdel?) (Bonus är motsats till penalty – finns kanske ett svenskt motsatsord för bonus? På latin är det väl malus, men det fattar ju ingen.)
Second Wind = Återhämtning? (4-ever: Hämta andan.)
Shift = ? (4-ever: Glidning, vilket jag associerar till dåliga dataspel där gubbarna moonwalkar omkring.)
Slide = ? (4-ever: Omplacera, vilket jag associerar med omplaceringar av personal på arbetsplatser. För trist.)
Slowed = ? (4-ever: Nersaktad. Vet inte. Kanske är bäst ändå.)
Speed = ? (4-ever: Fart, vilket jag av någon anledning associerar med fordonstrafik.)
Squeeze = ? (4-ever: Klämma sig fram.)
Sustain = ? (4-ever: Bevara.)
Tiny = ? (4-ever: Pytteliten)
Triggered action = Utlöst handling? Men det kopplar jag så klart till utlösningar av sexuell natur, och riktigt så roligt ska vi ju inte ha det. (Förstår inte riktigt hur detta översatts i 4-ever.)
Walk (Swampwalk etc) = Gång? Träskgång och Skogsgång, låter ganska corny tycker jag.

Tacksam för svar. De tio först öppnade rätta lösningarna vinner en klockradio. Eller nåt.
 

tull

Hero
Joined
12 Jun 2008
Messages
1,708
Location
Uppsala
Armor Class (AC) = Försvarsvärde
At-will power =
Basic melee attack / Basic ranged attack = grundläggande närstridsanfall / grundläggande avståndsanfall
Basic attack = grundläggande anfall
Close (attacktyp, som i ”close blast” etc) =
Concealment =
Enhancement bonus =
Free action = Fri handling
Implement =
Interrupt action =
Line of sight =
Modifier =
Opportunity actions =
Penalty =
Second Wind =
Shift =
Slide =
Slowed =
Speed =
Squeeze =
Sustain =
Tiny = liten
Triggered actions =
Walk (Swampwalk etc) =
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,317
Location
Helsingborg
Nu skriver jag bara det första bästa som dyker upp i huvudet.

Armor Class (AC) = Försvar
At-will power = Vanlig förmåga
Basic attack = standardattack
Basic melee attack / Basic ranged attack = standardattack, närstrid / standardattack, avstånd
Concealment = täckt, täckning, skymd
Enhancement bonus = Förstärkning, förbättring, ökning
Free action = gratishandling, fri handling, kvick handling
Implement = hjälpmedel, fokus
Interrupt action = avbrytande handling
Line of sight = i skottlinjen
Modifier = modifikation
Penalty = avdrag
Second Wind = återhämtning (det finns något som heter "andra andningen")
Shift = sidsteg
Speed = Förflyttning
Sustain = Upprätthålla
Tiny = Pytteliten
Triggered actions = aktiverad handling, avvaktande handling

/Han som har för sig att det finns en tråd med förslag översättningar på d20-forumet
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,317
Location
Helsingborg
Nu installerar jag en ordlista och försöker:

Close (attacktyp, som i ”close blast” etc) = närstående, intilliggande
Interrupt action = störande handling
Line of sight = (inom) sikte, synhåll
Opportunity actions = (på)passande handling, reaktionshandling, överrumplande handling
Shift = flytta, skifta
Slide = flytta, skjuta, rutscha
Slowed = förhindra, sega ner, nersegad, tröggående
Squeeze = trycka, klämma (ihop), tränga (sig in)
Sustain = vidmakthålla, försörja, underhålla
Triggered actions = utlösande handling
Walk (Swampwalk etc) = terränggång: träsk

/Han som rekommenderar alla att skaffa Wordfinder
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
Armor Class (AC) = Försvarsvärde
At-will power = Viljestyrd förmåga
Basic melee attack / Basic ranged attack = närstridsbasattack / avståndsbasattack
Basic attack = basattack
Close (attacktyp, som i ”close blast” etc) = korthålls-
Concealment = gömsle
Enhancement bonus = förbättringsbonus
Free action = gratishandling
Implement = sätta in/förverkliga/göra
Interrupt action = avbrottshandling
Line of sight = siktlinje
Modifier = justering
Opportunity actions = händelsestyrd handling/reaktionshandling
Penalty = försämring
Second Wind = andra andningen
Shift = förskjuta
Slide = glida
Slowed = sinkad
Speed = fart
Squeeze = klämma, pressa
Sustain = upprätthålla
Tiny = pyttig
Triggered actions = ???
Walk (Swampwalk etc) = gång (träskgång)
 

rjonas

Hero
Joined
5 Apr 2002
Messages
1,352
Armor Class (AC) = pansarklass
At-will power = utantillförmåga
Basic melee attack / Basic ranged attack = slag / skott
Basic attack = basattack
Close (attacktyp, som i ”close blast” etc) = korthålls-
Concealment = skydd
Enhancement bonus = förstärkningsbonus
Free action = frihandling
Implement = ceremoniellt verktyg
Interrupt action = infallshandling
Line of sight = skottlinje
Modifier = modifikation
Opportunity actions = tillfälleshandlingar
Penalty = avdrag
Second Wind = återhämtning
Shift = skutt
Slide = glida
Slowed = sinkad
Speed = marschtakt
Squeeze = inklämning
Sustain = fortsätta
Tiny = pytteliten
Triggered actions = villkorshandlingar
Walk (Swampwalk etc) = förflyttning
 

Necross

Swashbuckler
Joined
25 Aug 2005
Messages
1,869
Tack för alla svar!

Tack allihop. Såg några riktigt klockrena där. Återkommer efter analys.
 

Necross

Swashbuckler
Joined
25 Aug 2005
Messages
1,869
Han said:
/Han som har för sig att det finns en tråd med förslag översättningar på d20-forumet
Hittar så himla dåligt bland gamla trådar. Nån aning var den finns?
 

Necross

Swashbuckler
Joined
25 Aug 2005
Messages
1,869
Carl Ö said:
Nyfiken... Hur översätter du "rogue"? Säg inte "tjuv"...
Har undvikit att ta ställning till denna infekterade fråga. Jag har ju bara översatt stridskapitlet, och där är ordet rogue bara med en gång, så det var inte så noga. Mitt eget spel (som jag tänkt använda 4E-stridssystemet i) har inga klasser, så där kvittar det totalt.
 

Big Marco

Läskig
Joined
20 May 2000
Messages
6,968
Location
Sandukar
Kommentar: Översättningarna är kontextbaserade, dvs hur de används i D&D4e snarare än direktöversatta.

Armor Class (AC) = Stridsförsvar
At-will power = Specialförmåga
Basic melee attack / Basic ranged attack = Grundattack närstrid / Grundattack avstånd
Basic attack = Grundattack
Close (attacktyp, som i ”close blast” etc) = Personlig (Personlig cirkelattack respektive Personlig riktad attack)
Enhancement bonus = Kraftbonus
Implement = Fokus
Interrupt action = Stopphandling
Line of sight = Synhåll
Opportunity actions = Responshandling
Penalty = Avdrag
Second Wind = Hämta andan
Shift = Manövrera
Slide = Positionera
Slowed = Stel
Speed = Förflyttning
Squeeze = Pressa
Sustain = Bibehålla
Tiny = Mycket liten
Triggered actions = Utlösande handling
Walk (Swampwalk etc) = Gång
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
Herr Persson said:
rackare eller skälm? ^^
Rackare beskrivs här. Inte så smakligt.

När det gäller skälm skriver Wikpedia såhär under uppslagsordet Myt:

Hjältar – vanligen manliga sådana – av olika slag förekommer flitigt. Den vanligaste är kulturhjälten, som lägger grunden till samhället. Hjältarna behöver inte vara människor, som till exempel den grekiske Prometheus som stjäl elden för att hjälpa människan – förövrigt en typ av hjältedåd som går igen i andra mytologier. Besläktad med kulturhjälten är skälmen, som överlistar sina fiender, ibland för att låta människan ta på sig en närmast gudalik roll. Ibland är skälmen dock klart destruktiv, och ställer mest till besvär eller rent av olycka för människan.

Låter mer tilltalande, eller hur.
 

tull

Hero
Joined
12 Jun 2008
Messages
1,708
Location
Uppsala
ja jag tycker skälm har en rättvisare betydelse men rackare låter bättre, därav angav jag båda.
 

tull

Hero
Joined
12 Jun 2008
Messages
1,708
Location
Uppsala
Hur översätter man resten av klasserna?

Bard= Skulle kunna kallas bard på svenska också eller skald om man vill ha en mer "svensk" betoning även fast skalden var något annorlunda mot vad en bard var.
Barbarian= Barbar
Cleric= Präst? Krigarpräst? Jag tycker ingendera av exemplen gör cleric rättvisa.
Fighter= Krigare, stridare, kämpe
Monk= Munk, krigarmunk,
Paladin= Tempelriddare?
Ranger= Utbygdsjägare
Sorcerer= Besvärjare
Wizard= Trollkarl
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,317
Location
Helsingborg
Den Upplyste Despoten said:
Opportunity actions = Responshandling
Penalty = Avdrag
Second Wind = Hämta andan
Shift = Manövrera
Slide = Positionera
Sustain = Bibehålla
De här var riktigt bra, måste jag säga. Manövrera och positionera knockade alla andra förslag. :gremsmile:

/Han som i sitt första inlägg också försökte översätta utifrån vad termerna gjorde snarare än vad de hette
 

rjonas

Hero
Joined
5 Apr 2002
Messages
1,352
Han said:
Den Upplyste Despoten said:
Opportunity actions = Responshandling
Penalty = Avdrag
Second Wind = Hämta andan
Shift = Manövrera
Slide = Positionera
Sustain = Bibehålla
De här var riktigt bra, måste jag säga. Manövrera och positionera knockade alla andra förslag. :gremsmile:
Stopphandling var också bra.
 
Top