Nekromanti Svenska?

eNo

Veteran
Joined
20 May 2002
Messages
117
Location
Falun, Dalarna
Om jag har förstått saken rätt så var det ganska noga med att "offensiv" inte skulle uttalas "offensive". Så varför då döpa två kommande moduler till "America" och "Police"?

Ok, Neotech polis kanske inte låter så upphetsande men böckerna är ju skrivna på svenska så varför inte ha svenska titlar?

/eNo
 

ripperdoc

Myrmidon
Joined
17 May 2000
Messages
5,399
Location
Tokyo
Om jag har förstått saken rätt så var det ganska noga med att "offensiv" inte skulle uttalas "offensive".

Det beror väl främst på att "offensive" bl.a. betyder "stötande", vilket kanske inte är ett bra namn på en modul. I fallet "Police" och "America" så är ju skillnaden mycket liten, rent stavningsmässigt, men det är ju uppenbart att svenskarna är så underligt funtade att "Police" låter enormt mycket tuffare än "Polis" och "America" känns mycket mer 2059 är "Amerika".

I slutändan spelar det inte så stor roll. En fördel med internationella titlar kan ju dock vara att intresse för en översättning utomlands väcks :gremgrin: (eller inte).

/RipperDoc
 

chrull

Stockholm Kartell
Joined
17 May 2000
Messages
8,421
Eller så hoppas vi helt enkelt att de döper om modulerna innan de släpps. Jag har nog inga förslag på bättre titlar egentligen.
Neotech Vinland låter ju inte riktigt rätt. Men jag tror fortfarande att det måste finnas bättre, och svenskare alternativ till America och Police. Amerika och Polis är en bra början, men de lär ju redan varit på tal.



Eller så kan det fortsätta på tvättmedels-svängen Ultra inleder.
Neotech Color
Neotech Perfume Free och
Neotech Extra Dryg.

chrull - Extra Dryg
 

Ackerfors

Alas, your rapids!
Joined
21 Jan 2001
Messages
7,475
Problemet ligger nog i, som några redan sagt, att orden polis och Amerika helt är befriade från machofaktor. Offensiv är inte ett särskilt vanligt ord i det vardagliga språket vilket gör att det lätt kan uttalas på svenska och ändå ha hög machofaktor. Amerika och polis används i stort sett dagligen vilket gör att de förlorar den lilla lingvistiska (är det ett ord?) respekt de hade. :gremwink:
 

swazze

Swordsman
Joined
20 Mar 2002
Messages
537
Location
Lund
Re: Svenska? [OT]

Till och med svenska polisen tycker att police har större machofaktor eftersom adressen till den svenska polisen är www.police.se
 

Carl Johan Ström

Swordsman
Joined
19 May 2000
Messages
441
Location
Göteborg
Internationellt

Policyn är egentligen inte att alltid ha svenska namn utan snarare försöka ha internationella namn. "Police" är exempelvis minst lika franskt som engelskt. "America" är på motsvarande sätt också internationellt. Jämför med "Avalanche". Vidare är "Hardware" i praktiken ett inlånat ord i svenskan.

MVH
CJS
 

Jake Steele

Warrior
Joined
17 May 2000
Messages
389
Location
Göteborg
Offensive översatt blir även militär framryckning

Om jag har förstått saken rätt så var det ganska noga med att "offensiv" inte skulle uttalas "offensive".

Det beror väl främst på att "offensive" bl.a. betyder "stötande", vilket kanske inte är ett bra namn på en modul.


Det är inget fel i att säga "offensive", för som Ripperdoc säger så betyder det bland annat "stötande". Men när jag slog upp ordet "offensive" så var den första översättningen "framryckning", "offensiv" som i militär framryckning, offensiv. Efter det kom betydelsen "stötande".

Jag håller med Ripperdoc om att det inte spelar någon roll. Så länge som det står Offensiv på boken kan ju ingen ta anstöt. Men jag förstår inte riktigt varför man skall vara så noga med att säga offensiv istället för offensive. De som talar om boken är ju insatta och vet i vilken betydelse ordet används.

-örn
 

Carl Johan Ström

Swordsman
Joined
19 May 2000
Messages
441
Location
Göteborg
Offensiv -- ett svenskt ord

Ja, men du missar poängen helt. Offensiv är ett svenskt ord i detta sammanhang och då finns det bara ett (1) korrekt uttal.

MVH
CJS
 
Top