Nekromanti Total Recall

Zizop

Swordsman
Joined
20 Aug 2001
Messages
475
Location
Malmö
Re: Total OT

Det här med översättare... ibland får man känslan av att de inte sätter sig in i ämnet det skall översätt.

Jag såg en gång (1991??) på TV en dokumentär om elgitarrer och i den svenska textningen figurerade något om stötdämpare och så något obskyrt ord. Översättaren översatte FENDER Stratocaster (för er som inte vet en mycket känd och speciell modell som stått som förlaga till flera andra modeller - Eric Clapton brukar spela på en Fender "Strata"). Huga.
 

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: Total OT

Det här med översättare... ibland får man känslan av att de inte sätter sig in i ämnet det skall översätt.

Snyggaste exemplet jag sett på det såg jag på Kanal 5 häromåret. Det var ett naturprogram om flodhästar; man såg flodhästar simma, flodhästar promenera omkring, flodhästar ligga och slöa, den amerikanske berättaren pratade på om 'hippos'... vilket i textningen konsekvent var översatt med "noshörningar". (-:

--
Åke
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Re: Total OT

1, Många texter till TV görs inte av översättarproffs (jo, det ÄR ett särskilt yrke). De görs ofta av inhyrt folk med gymnasieengelska eller ett år med EF språkresor. Typiska sätt att känna igen dem är att de missar "false friends" man lär sig första terminen på universitetsnivå - "spirituell" för "spiritual" istf. "andlig" ("spirituell" betyder kvick, vitsig på svenska...), "novell " för "novel" istf. "roman", "aktuell" för "actual" istf. "egentlig" osv.

2, "Subtitling" görs med en sjujävla hastighet. Tid att sätta sig in speciella ämnen finns inte. Även proffs tilldelas inte program efter kunskaper i de flesta fall, utan får en hög filmer om dan, damn the subject.

3, Även proffs med hög stresströskel har ett problem kvar: det finns aldrig rum att översätta hela konversationen på textutrymmet om folk skall hinna läsa också.

Min egen favorit har inte med bristande ämneskunskaper att göra.

"There, but for the grace of God, goes I" (ung. "Det kunde varit jag...") > "Jag får tacka Gud att jag kan gå." I sammanhanget var "Jag får tacka Gud att jag kan gå." faktiskt ganska logiskt - men det har alltså inte ett spår med engelskan att göra.

Nightowl minns också någon irriterande typ som översatte Star Trek - TNG och konsekvent fick "destroy" - "förstöra, förgöra" - till "döda". "Döda skeppet!" :-?
 

Zizop

Swordsman
Joined
20 Aug 2001
Messages
475
Location
Malmö
Re: Total OT

När ändå Star Trek är på tapeten - hur lång tid tog det innan befälsgraderna blev rätt översatta? (Jag är gammal sjöofficer och retar mig något offantligt på fel grader...ungefär som bagaren. /images/icons/wink.gif)
 

Zizop

Swordsman
Joined
20 Aug 2001
Messages
475
Location
Malmö
Re: Total OT

När Star Trek ändå är på tapeten - hur lång tid tog det innan befälsgraderna blev rätt översatta? (Jag är gammal sjöofficer och retar mig något offantligt på fel grader...ungefär som bagaren. /images/icons/wink.gif)
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,630
Location
En mälarö
Översättningar

>Många texter till TV görs inte av översättarproffs

Det i kombination med tidspressen gör väl att man får ha lite överseende med en eller annan groda. En av mina personliga favoriter (som även är översättarens största blunder enligt honom själv) är repliken "I've dropped some acid" (jag har tagit LSD) från filmen Apocalypse Now, som översattes med "Jag har tappat mitt knark".

Ett annat exempel jag såg i en amerikansk kriminalserie på TV för ett antal år sedan är repliken "Stop bugging me" (låt mig vara i fred), som översattes med "Sluta rövknulla mig". Nu är det visserligen så att uttryckena "bug" och "bugger" bl.a. kan översättas med "rövknull" respektive "rövknullare" om man använder ett äldre brittiskt slanglexikon, men i det här fallet var det uppenbart att det inte var det som menades.

Så när det gäller TV-textning antar jag att man får ha lite överseende, men jag tycker man kan ställa högre krav på översättare av skönlitteratur. En översättare som gjort sig skyldig till flera rejäla missar är en dam vid namn Eva Mazetti-Nissen. Hon har bl.a. översatt ett flertal av Dean R Koontz böcker till svenska och har stora problem att kalla olika vapentyper vid sitt rätta namn, bl.a. blandar hon ständigt ihop kulsprutor och kpistar och har mycket uppenbarliga problem att förstå grundläggande koncept vad det gäller vapenkalibrar. Vid nått tillfälle sprang nån enligt henne omkring med "en finkalibrig 22 millimeters pistol". Nu menar jag inte att man kan begära att alla översättare ska sitta inne med djupa kunskaper om allt som rör all form av mänsklig aktivitet. Vad man däremot kan kräva är att det de själva inte känner till, det tar de reda på genom att konsultera ett referensverk eller någon sakkunnig, och inte att de, som fallet med EM-N, skarvar ihop nått med ett "Nä...det blir nog bra så, det är nog ingen som märker nått".

/Anders
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,630
Location
En mälarö
Re: Total OT

>Invasion på Mars. Vilket faktiskt konkret beskriver vad boken handlar om - hur jordborna (läs amerikanerna) invaderar (och mer eller mindre förstör) Mars.

Stämmer bra det du säger. Min ursprunliga invändning mot överättningen är att jag tycker "Marskrönikorna" låter mycket bättre än "Invasion på mars", men det är ju bara min högst subjektiva åsikt.

>...men när det gäller översättning är inte "ordagrant" detsamma som "korrekt"....det innebär inte bara faktiska ord, utan också deras associationer och konnotationer.

Håller med dig även här. Fast i just det här specifika fallet tycker jag att "Marskrönikorna" passat bättre, även om man tar med det du säger i beräkningen. Om Bradbury velat att läsaren skulle få exakt de associationer av titeln, som man får av "Invasion på mars", skulle han väl döpt den till "Invasion on Mars" el.dyl. Jag menar, "The Martian Cronicles" och "Marskrönikorna", samt "Invasion on Mars" och "Invasion på mars" betyder samma sak på de olika språken och ger ungefär samma associationer.

/Anders (Som trots att han inte gillade namnet, blev väldigt förtjust i boken)
 

Nightowl

Champion
Joined
17 May 2000
Messages
8,341
Location
Avliden, Tristerbotten
Re: Total OT

Det stämmer gott att "Invasion" får en att tänka på de militära aspekterna av en invasion (som det som sagt är), vilket ju inte är bokens tema.

En tanke jag haft är en sorts ironisk vits från översättarens sida. Invasion från Mars hade varit en absolut typisk titel på en dålig rymdfilm vid den här tiden...

Marskrönikorna är kanske en bättre översättning och inte bara en mer korrekt - det är kanske att det ger ett mer episkt intryck än boken gör. Det är snarast en sorgsen (men ändå hoppfull) berättelse om inte bara en utan två kulturers undergång.

Läs den, för övrigt!

Nightowl
 
Top