Tråd om översättning av precis allting utom rollspel i vilda västern

Franz

Nin geed gali jirey geed loo ma galo
Joined
4 Dec 2010
Messages
6,904
Jag tycker helt tvärtom - Ohlmarks är bara onödiga floskler och poänglöst pompös, som här. Är "smutsigt bläck" ens en begriplig metafor? Hur skiljer sig det från rent bläck? Vad vinner vi på att en svart vätska liknas vid en annan svart vätska?
Jag tycker det är en fantastisk liknelse! Sen spelar det ingen roll för mig att jag i verkligheten inte vet om smytsigt bläck är en rimlig sak, det ger mig en väldigt levande intre bild av hur händelsen tre sig.

Och just för att så många i Sverige bara läst Ohlmarks, har de en vanföreställning om Tolkien, som hade ett helt annat, medvetet och systematiskt utfört stilval, till skillnad från Ohlmarks tomma infall.
Jo, det kan jag hålla med om. För mig är det en annan diskussion än om översättningen är bra ur aspekten att jag tycker om vad jag läser. Det påverkar ju liksom inte att jag tycker bättre om att läsa Ohlmarks stilval 🙂
 
Joined
6 Oct 2015
Messages
50
Hög klass på den här diskussionen. Tack, alla inblandade! :D När Tolkienöversättning kommer på tal reagerar jag lite som Saruman: Have I not earnestly studied this matter? :) (Och de gånger detta ämne har berörts är nog anledningen till att jag som ERP* alls tittar in på detta förnämliga forum ibland. Även om jag alltid känner mig en gnutta malplacerad här.)

* ERP = Ej Rollspelande Person


Otroligt mycket bättre. Dikterna och sångerna i Ohlmarks översättning är på en helt annan nivå.
Jag håller helt med! Det finns undantag, men generellt har Ohlmarks tolkningar av sångerna märkbart högre poetisk verkshöjd än Olssons. Det enda Olsson gjort "bättre" är att hon konsekvent och ganska skickligt håller fast vid originalets versmått. Men det är mer en fråga om ett medvetet val än om förmåga, tänker jag. Ohlmarks valde att inte hålla sig strikt till metern för att han kände att resultatet blev bättre med den extra friheten. (För egen del har jag i mina tolkningar gjort som Olsson och behållit versmåttet – dock med bättre resultat, vill jag hävda! – främst av det skälet att jag tycker att det finns ett värde i att befintliga tonsättningar går att använda även på svenska.)

En liten jämförelse mellan Ohlmarks och Olsson för att illustrera poängen. (Detta är ur Sången om Beren och Lúthien.)

Ohlmarks said:
Hennes mantel glänste i månljus lätt:
likt skimmer på höjder för längesen
hon dansat, vid hennes fot låg brett
ett silvertöcken, som skälvde.
Olsson said:
Hon glittrade i månen och
på höga berg, dit ingen når.
Hon dansade i silversock
och gjorde himlen sprakande.

Många av de fel som finns i Ohlmarks översättning kan man klandra förlaget för. Som redaktör ska man reagera på uttryck som "när den förstfödde brölade i skogen", eller när ett "hon" blir ett "han" på ett orimligt ställe. Det kallas "normalfel", och är hjärnskutt som man gör efter att ha översatt 8 timmar i sträck. De ska upptäckas vid korrläsning av tredje person, och att detta inte skedde är lika mycket redaktörens (eller förlagets) fel som Ohlmarks.
Nja, njä. Vad gäller dessa exempel håller jag inte med. Redaktören kan förväntas läsa den svenska texten, men knappast sitta och jämföra med originalet – annat än kanske när något i översättningen verkar skumt i egen rätt. Och har man inte koll på vad Tolkien faktiskt skrev är det inget särskilt orimligt med att "den Förstfödde bölade", eller med att det är Merry och inte Éowyn som utdelar dödsstöten. Ohlmarks hade vad jag förstår ganska hög status vid den här tiden, så förlaget tyckte knappast att det fanns någon anledning att "läsa med luskam". Dock finns det många ohlmarkska grodor av sådan art att de lyser igenom även utan att ha koll på förlagan, och jag håller med om att redaktören borde ha hittat många fler av dem.

Men jag håller ABSOLUT inte med om att Ohlmarks missar kan karakteriseras som "normalfel" eller "hjärnskutt"! De är verkligen många, helt orimligt många, och en stor del av dem är också riktigt amatörmässiga, på en nivå där man måste fråga sig precis hur illa ställt det egentligen var med Ohlmarks kunskaper i engelska. Diskussionen har kanske i alltför hög grad fokuserat på de mest storslagna och komiska felen, som nazgûlen som slog ner på ett annat berg (had another mount shot under him) och när Pippin hejdade döden (stopped dead). Men i skymundan bakom dessa "publikfriande" grodor trängs ett osannolikt myller av mer prosaiska tabbar. Och då menar jag verkligen tabbar och inte den separata (och högintressanta!) diskussionen om hur Ohlmarks formulerar om och broderar ut.

Jag roade mig för en tid sedan med att göra en detaljerad granskning av ett enskilt kapitel ur Ohlmarks översättning, för att försöka hitta precis alla rena fel och se hur illa det var ställt. Det var illa! Jag skulle rekommendera dig, Zimeon, och andra som kanske tänker att "äsch, lite misstag här och där är väl inget att bråka om" att ögna igenom den.
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
7,589
Har någon räknat hur procentuellt mycket längre Ohlmarks översättning är (i tecken)? En viss extra längd är bara naturligt i en översättning till svenska, men Ohlmarks öser ju hela tiden också på med sina egna tillägg.
 

Franz

Nin geed gali jirey geed loo ma galo
Joined
4 Dec 2010
Messages
6,904
Har någon räknat hur procentuellt mycket längre Ohlmarks översättning är (i tecken)? En viss extra längd är bara naturligt i en översättning till svenska, men Ohlmarks öser ju hela tiden också på med sina egna tillägg.
Jag har funderat på samma sak. Vore intressant att veta.
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
7,589
Det enda Olsson gjort "bättre" är att hon konsekvent och ganska skickligt håller fast vid originalets versmått. Men det är mer en fråga om ett medvetet val än om förmåga, tänker jag.
Jag vet inte, det kräver en hel del teknisk skicklighet, som jag inte tror att Ohlmarks hade kunnat uppbåda ens om han ville det. Olsson valdes specifikt för just den sortens kompetens.

Och då menar jag verkligen tabbar och inte den separata (och högintressanta!) diskussionen om hur Ohlmarks formulerar om och broderar ut.
Jag undrar om att det trots allt finns en viss acceptans för det hos en del hänger ihop med en kvardröjande känsla av att fantasy inte är riktig litteratur? Absolut ingen skulle acceptera en Ohlmarksk utbrodering av Hemingway, till exempel.

(Eller så är det bara att så många var så unga och blev så präglade av Ohlmarks att det inte går att riktigt skaka av sig.)
 
Joined
6 Oct 2015
Messages
50
Har någon räknat hur procentuellt mycket längre Ohlmarks översättning är (i tecken)? En viss extra längd är bara naturligt i en översättning till svenska, men Ohlmarks öser ju hela tiden också på med sina egna tillägg.
Jag har i alla fall inte räknat. Inte på helheten åtminstone. Jag har varken Ohlmarks eller Andersson elektroniskt, så det vore tämligen ogörligt. Men en viss uppfattning kan man få genom att titta på några utdrag i båda översättningarna, eller endera mot originalet, sida vid sida. Det kan man göra på länken. Ohlmarks utdrag är konsekvent längre, ofta betydligt längre, än både Andersson och originalet. Andersson är oftast en aning längre än originalet, men sällan särskilt mycket. Översättningar blir nästan alltid lite längre, eftersom man tenderar att behöva flera ord för att göra rättvisa åt ett precist ordval som saknas på svenska. (Jag har en känsla av att Andersson ligger lite för nära originalet i längd, som om han hade satsat mer på att fatta sig kort än att pricka rätt stämning ...)
 
Joined
6 Oct 2015
Messages
50
Det är lätt att tro att översättning bara ska handla om att man ska exakt översätta ord för ord, men det är en typisk lekmannamissuppfattning – det blir aldrig bra. Det blir "OK", och vid granskning så håller det, men det blir aldrig särskilt BRA. Huruvida "good tilled earth" ska bli "god åkermark" eller "fet och fruktbar mylla" går inte att avgöra på bara den isolerade meningen, för så enkelt är det inte. Kanske passade övrig stämning i kapitlet väldigt bra med en allittererande adjektivfras? Kanske var ordet "tilled" i just den tidsåldern ganska frustigt? Hur ska man tolka att Tolkien inte bara skrev det prosaiska "farm land" utan valde just "tilled earth"? Låg det en viktig nyansskillnad i det?

Eftersom man inte kan sätta sig ner och filosofiskt analysera varenda fras (om man inte ska översätta Bibeln, förstås), handlar det istället om att man insuper någon form av generell stämning, och väljer orden utifrån denna stämning. Och då blir det ofta ändringar. Typ, "mylla" istället för "jord". Men man måste också ha ett visst mod och en viss självsäkerhet för att kunna göra det, annars blir det lätt att man fegar ur, skriver som det står och hoppas att stämningen på något vis ska sippra fram ändå. Problemet med det, är att det blir som att man bara täpper till där originalet släpper ut (pga språkskillnader), men aldrig släpper ut där originalet inte gör det. Och då blir det osvikligen svagare.
Det här tycker jag var väldigt bra formulerat. Instämmer helt!
 

Franz

Nin geed gali jirey geed loo ma galo
Joined
4 Dec 2010
Messages
6,904
Absolut ingen skulle acceptera en Ohlmarksk utbrodering av Hemingway, till exempel.
Vore kul att få läsa Ohlmarks översättning av mikronovellen Baby Shoes 😄

Orinigalet:

For sale: Baby shoes, never worn

Ohlmarks:

Äntligen till salu: Praktfulla dibarnssandaler, ej tärda av tidens tand
 
Last edited:

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,523
Location
Göteborg
Jag undrar om att det trots allt finns en viss acceptans för det hos en del hänger ihop med en kvardröjande känsla av att fantasy inte är riktig litteratur? Absolut ingen skulle acceptera en Ohlmarksk utbrodering av Hemingway, till exempel.

(Eller så är det bara att så många var så unga och blev så präglade av Ohlmarks att det inte går att riktigt skaka av sig.)
Du får tänka på att du har helt andra bedömningskriterier än de flesta som läser boken. Din bedömning är "Hur lik är den här boken en annan bok som är skrivet på ett annat språk?" medan de flesta som läser boken antagligen har bedömningskriteriet "Hur bra är den här boken?". Och då är det ju fullständigt irrelevant vad Tolkien skrev. Eller, de flesta som läste Ohlmarks översättning när det begav sig, i alla fall.
 

Franz

Nin geed gali jirey geed loo ma galo
Joined
4 Dec 2010
Messages
6,904
Hade faktiskt några elever som kom just med den invändningen när de läste novellen, så vi konstruerade ihop en helt annan historia runt berättelsen om två slösaktiga föräldrar som köpte för mycket grejer och var med i Lyxfällan 😂
 
Top