Tråd om översättning av precis allting utom rollspel i vilda västern

Theo

Hero
Joined
20 Nov 2017
Messages
1,139
Vad jag minns så översatte man hobbit till "hobb" o "hobber" i senare översättningar efter den som använde "homper"
Ja och nej. Åke Ohlmarks som översatte Ringen-trilogin i slutet av 50-talet tyckte som bekant att "hobbit" inte lät klokt på svenska och lyckades med en del möda övertala Tolkien att godkänna "hob" som översättning istället. Britt G. Hallqvists översättning av Bilbo från 1962 behåller "hobbit".
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
7,757
Ohlmarks horribla översättning kom ur en tradition där det ansågs OK för översättare att göra mycket mer radikala ingrepp i verket, som t.ex. hur engelska 1800-talsöversättningar av Iliaden byggde om den till att rimma (!!). Eller hur Ohlmarks tog Tolkiens relativt karga prosa och gjorde den extremt svulstig och bombastisk (egenskaper O. själv hade ett överskott av, kan man lugnt säga).

Det här anses numera föråldrat, och moderna översättare lägger sig betydligt närmre originalverket vad gäller format och stilnivå. Därav Erik Anderssons, till exempel - att göra en Ohlmarks idag, ens om man lät bli alla de bisarra felen, skulle inte anses kutym. Numera ska man översätta och kanske tolka, men inte omtolka.
 
Last edited:
Joined
6 Oct 2015
Messages
51
Det här anses numera föråldrat, och moderna översättare lägger sig betydligt närmre originalverket vad gäller format och stilnivå. Därav Erik Anderssons, till exempel - att göra en Ohlmarks idag, ens om man lät bli alla de bisarra felen, skulle inte anses kutym. Numera ska man översätta och kanske tolka, men inte omtolka.
Apropå detta vill jag till alla som inte redan läst den rekommendera "Dolda gudar" av Nils Håkanson – en kunnig och högintressant genomgång av det svenska översättandets historia, bland annat om just hur synen på uppdraget förändrats genom åren. En mycket välskriven bok, väl förtjänt av sitt Augustpris – trots några smått hårresande sakfel från Håkanson, bl a när han pratar om Tolkienöversättningar.
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
7,757
några smått hårresande sakfel från Håkanson, bl a när han pratar om Tolkienöversättningar.
Jo, de har helt klart noterats, och fått mig att tro mindre på researchkvaliteten (slipper den sortens enorma grodor igenom, vad säger det om helheten - två minuter med Wikipedia hade visat vad som gällde).
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Ohlmarks horribla översättning kom ur en tradition där det ansågs OK för översättare att göra mycket mer radikala ingrepp i verket, som t.ex. hur engelska 1800-talsöversättningar av Iliaden byggde om den till att rimma (!!). Eller hur Ohlmarks tog Tolkiens relativt karga prosa och gjorde den extremt svulstig och bombastisk (egenskaper O. själv hade ett överskott av, kan man lugnt säga).

Det här anses numera föråldrat, och moderna översättare lägger sig betydligt närmre originalverket vad gäller format och stilnivå. Därav Erik Anderssons, till exempel - att göra en Ohlmarks idag, ens om man lät bli alla de bisarra felen, skulle inte anses kutym. Numera ska man översätta och kanske tolka, men inte omtolka.
vänta, hur är Tolkiens prosa inte svulstig och bombastisk? Den är fucking sinnebilden av bombastisk prosa i min värld. Säger någon "skriv den mest episka text du kan åstadkomma" så kommer jag ta 95% av min inspiration från Tolkien.

Liksom:

Suddenly the king cried to Snowmane and the horse sprang away. Behind him his banner blew in the wind, white horse upon a field of green, but he outpaced it. After him thundered the knights of his house, but he was ever before them. Eomer rode there, the white horsetail on his helm floating in his speed, and the front of the first eored roared like a breaker foaming to the shore, but Theoden could not be overtaken. Fey he seemed, or the battle-fury of his fathers ran like new fire in his veins, and he was borne up on Snowmane like a god of old, even as Orome the Great in the battle of the Valar when the world was young. his golden shield was uncovered, and lo! it shone like an image of the Sun, and the grass flamed into green about the white feet of his steed. For morning came, morning and a wind from the sea; and darkness was removed, and the hosts of Mordor wailed, and terror took them, and they fled, and died, and the hoofs of wrath rode over them. And then all the host of Rohan burst into song, and they sang as they slew, for the joy of battle was on them, and the sound of their singing that was fair and terrible came even to the City.”
Men proved easier to ensnare. Those who used the Nine Rings became mighty in their day, kings, sorcerers, and warriors of old. They obtained glory and great wealth, yet it turned to their undoing. They had, as it seemed, unending life, yet life became unendurable to them. They could walk, if they would, unseen by all eyes in this world beneath the sun, and they could see things in worlds invisible to mortal men; but too often they beheld only the phantoms and delusions of Sauron. And one by one, sooner or later, according to their native strength and to the good or evil of their wills in the beginning, they fell under the thraldom of the ring that they bore and under the domination of the One, which was Sauron's. And they became for ever invisible save to him that wore the Ruling Ring, and they entered into the realm of shadows. The Nazgul were they, the Ringwraiths, the Enemy's most terrible servants; darkness went with them, and they cried with the voices of death.
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Nu blev det halmgubbe. Jag pratar inte om att BYTA namn till något lokalfärgat (det gör man bara i barnböcker), utan att namn som tydligt betyder något (och att betydelsen spelar roll) för ursprungspubliken bör översättas. Gilgamesh är (vad jag vet) inte ett namn med en specifik betydelse. Vad gäller Luke Skywalker har "Skywalker" förvisso en begriplig betydelse, men det är ingenting som faktiskt spelar roll för sagan.
I princip alla namn har en specifik betydelse. Gilgamesh kommer från sumeriska Bilgames och betyder "släkting till en hjälte".

Frågan är bara hur uppenbar betydelsen av namnet är för folk som talar språket namnet är på. Vad gäller svenska namn är deras innebörd sällan särskilt uppenbar för lekmän (med några få undantag som Björn, Ulf, Ylva, Disa), medan situationen i regel är den omvända i Kina. Kanske är det därför man i vissa kontexter, men egendomligt nog bara historiska romaner/filmer, översätter kinesiska namn, så att i tex Hero har vi karaktärer vars namn översatts till "Brutna svärdet" etc, men man skulle aldrig göra detsamma i textning av kinesisk film som utspelar sig i nutiden. Det är egentligen ganska märkligt och helt arbiträrt, men det är så det har blivit.

"Indiannamn" verkar ha fallit ur modet lite, så nuförtiden verkar vi använda de engelska översättningarna av siouxers namn, snarare än de svenska, så tex Sitting Bull och Crazy Horse. Återigen, detta är helt arbiträrt, för vi översätter aldrig aztek-kungen Nezahualcoyotls namn till Hungry Coyote, vi gör det bara med prärieindianer av någon anledning. Vi hade lika gärna kunnat översätta alla våra arkaiska svenska namn till "modern svenska" (då hade jag hetat "Ättlingen"), men det har vi som samhällskollektiv slumpmässigt bestämt oss för att inte göra.
 
Last edited:

Vitulv

Årets spelledare 2011 och 2013
Joined
23 Dec 2000
Messages
7,069
Då drog jag vel slutsats. Bland de som hävdar att man inte ska översätta namn är det väldigt vanligt att man tycker svenskan är undermålig och oduglig, så jag antog fel sak.
Jag tycker svenskan är mänsklighetens krona och det ärbaraste språket på denna planet, men är också mot 90% av alla översättningar.

Edit: och för att reta upp båda sidor i diskussionen vill jag nämna att ett av mina få undantag är att jag bortsett titeln ÄLSKAR Ohlmarks översättning av Sagan om Ringen.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,483
Location
Göteborg, Lindome
Vad gäller svenska namn är deras innebörd sällan särskilt uppenbar för lekmän (med några få undantag som Björn, Ulf, Ylva, Disa),
Att innebörden av Björn och Ulf är uppenbar för alla, går knappast att argumentera mot. Jag är dock inte helt säker på att alla förstår att Ylva är femininum av Ulf. Och framför allt, hur många vet verkligen vad Disa betyder? Om vi nu undantar oss nördar. :cool:
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
7,757
vänta, hur är Tolkiens prosa inte svulstig och bombastisk? Den är fucking sinnebilden av bombastisk prosa i min värld. Säger någon "skriv den mest episka text du kan åstadkomma" så kommer jag ta 95% av min inspiration från Tolkien.
Jag tror att vi menar olika saker. Tolkien säger det han vill säga med ett rätt normalt språkbruk (undantaget ett "lo!" här och där), medan t.ex. Lovecraft eller Ohlmarks staplar adjektiv på varandra i den sortens läge. Jämför med fornnordisk text, till exempel - det klart att Ragnarök är episkt, men det är inte skrivet svulstigt, tvärtom. Samma sak med Tolkien.

Jämför den klassiska uppsatsen "God åkermark eller fet och fruktbar mylla?" - det förra är Tolkien, det senare är Ohlmarks. Det är den sortens skillnader jag avser.

 

Bifur

Veteran
Joined
28 Dec 2015
Messages
5,725
Men jag vill tro att inget av detta är anledningen till att jag föredrar "Hompe" framför "Hobbit" på svenska. Det är helt enkelt ett mycket bättre ord och funkar mycket bättre i en fantasyberättelse. Att man ska ha en hobbit som ger sig ut för att träffa elves i Rivendell men måste möta orcs och resa till Mount Doom är bara riktigt dåligt och fult.
Ett rent estetiskt val i så fall. Hobbit i sig har dock ingen omedelbar betydelse i det engelska originalet (även om Tolkien konstruerade en senare). Därmed kan det kallas något passande utan att påverka textens innebörd (hobbit lika väl som hompe eller något tredje). Men i övrigt tror jag ingen skulle hävda att man inte ska översätta de engelska namnen i Ringens herre.
 

Stämma

WC-zonmö i behov av IQ-hjälp
Joined
17 Jul 2020
Messages
396
Location
Södertälje/Uppsala
Men i övrigt tror jag ingen skulle hävda att man inte ska översätta de engelska namnen i Ringens herre.
Jag vill minnas att Erik Andersson faktiskt hade den inställningen under en period av sitt översättningsarbete. Understött av argumentet att det skulle vara en engelsk mytologi och att man därför måste bevara den engelska lokalfärgen. Han gav ju så småningom upp på den tanken, tror framförallt att översättningen av "The Old Forest" utanför Fylke plågade honom en del, men tanken fanns där vid en tidpunkt.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,594
Location
Göteborg
Ett rent estetiskt val i så fall. Hobbit i sig har dock ingen omedelbar betydelse i det engelska originalet (även om Tolkien konstruerade en senare). Därmed kan det kallas något passande utan att påverka textens innebörd (hobbit lika väl som hompe eller något tredje). Men i övrigt tror jag ingen skulle hävda att man inte ska översätta de engelska namnen i Ringens herre.
EDIT: Läste din text igen nu, och ser att jag läste fel först. Låter mitt svar stå kvar i alla fall, men ser nu att du inte menade att "hobbit" inte skulle översättas.

Min invändning mot att inte översätta "Hobbit" är inte för att det har någon specifik innebörd i originalet. Det är att det låter engelskt, och det låter inte svenskt. I en engelsk text är det såklart rimligt att man har ett engelskt ord på fantasivarelsen. Boken är på engelska, så antingen använder man ett engelskt ord eller ett inhemskt ord (vad nu "hob" heter på hobiska). Däremot är det svårare att se varför en svensk text ska använda ett ord som låter engelskt (eller i alla fall icke-svenskt). Det är ju att ändra i texten.

Sedan, som jag skrev i en annan tråd, så sker en modern översättning i en annan kontext. Numera är fantasy en mycket mer amerikansk genre och folk som läser en svensk översättning har redan bekantat sig med verket på engelska. Folk vet vad en "Hobbit" äe, för de har sett filmen, och filmtitlar översätts inte längre från engelska i Sverige. Men så var inte fallet på Ohlmarks tid. Så Ohlmarks gjorde helt rätt att översätta ett engelskklingande ord till ett som låter rimligare i svenskan.
 

Theo

Hero
Joined
20 Nov 2017
Messages
1,139
vänta, hur är Tolkiens prosa inte svulstig och bombastisk? Den är fucking sinnebilden av bombastisk prosa i min värld. Säger någon "skriv den mest episka text du kan åstadkomma" så kommer jag ta 95% av min inspiration från Tolkien.

Liksom:
De är bombastiska på olika sätt. Ohlmarks' språk är mycket yvigare, vildvuxnare och mer utbroderat än Tolkiens.

Även om Ohlmarks' översättning förtjänar mycket kritik fr a för sin extrema slarvighet (det finns en mängd berömda större och mindre felöversättningar, och väldigt många namn får minst två olika versioner på olika ställen) tycker jag ändå den har vissa kvaliteter jämfört med Anderssons mycket trognare dito. Fr a får man IMO ge Ohlmarks att han hade ett musikaliskt gehör för ord- och ljudklanger som Anderssons saknar.
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,678
Den värsta översättningen någonsin är av den superbra Italienska filmen Uomini si nasce poliziotti si muore. Som översattes till… Iskalla typer på heta bågar :gremsick:
 

Bifur

Veteran
Joined
28 Dec 2015
Messages
5,725
EDIT: Läste din text igen nu, och ser att jag läste fel först. Låter mitt svar stå kvar i alla fall, men ser nu att du inte menade att "hobbit" inte skulle översättas.
Nä precis. Eller snarare är det ett ord som man kan förhålla sig friare till. "Hobbit" är som "Azkaban" och betyder inget. Man skulle kunna lämna det som det är om man tycker det funkar på svenska (det gör inte du, men det jag menar med att det är ett estetiskt val) eller hitta på något annat, att det ljudmässigt ska låta som originalet är ganska sekundärt. Till skillnad från alla ord som faktiskt har språkliga associationer, som Secker eller Riftedal.*

* Och det är ju ofta här Ohlmarks trampar snett, inte för att han väljer namn som låter bra på svenska, utanför att han genom att exempelvis välja Vattnadal, ger helt andra språkliga associationer än Rivendell.
 
Top