Nekromanti Utländska rollspel - hur blir språkbruket?

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Ja, jag kom att tänka det när jag läste denna D&D-tråd av Snow.
Alla dessa D&D-termer sjungs ut på engelska - allt originaltituleras. Mja, att jag kommer att tänka på detta avslöjar ju säkerligen i allra högsta grad att jag aldrig spelat något annat än svenska rollspel hittills. Men ni känner ju mig, babblar näst intill endast om den svenska marknaden och mitt förtjusande Äventyrsspel :gremwink:. Har dock sedan förra året börjat vidga vyerna, försökt i alla fall, och börjat kasta blickar på bland annat D&D. Svenska rollspel i all ära, men man får inte låsa sig. Något som just är så fantastiskt kul med rollspel är ju att upptäcka nya... Så jag lovar, jag skall försöka köpa D&D någon gång i mitt liv. Har dock ögonen på några svenska spel som prioriteras först.

... Men vad fan, till saken. Ja, jag läser då och då i D20-forumet av rent intresse, och för att ta reda på mer om D&D - 4ed verkar jäkligt lovande häftigt. Det var då jag upptäckte det väldigt amerikaniserade språkbruket. Visst, det har vi många i vardagen nu för tiden, speciellt mycket vid datorn. Man använder det tamejfan hela tiden, varken man tänker på det eller ej. Men är det så då att vi alla rycks med av språket i det spel vi spelar?
Hur har det blivit för er?
Försöker ni översätta så gott ni kan?
Har det blivit ett fullt swengelskt språkbruk över ert rollspelande?
Lånar ni orden rakt av?
... Eller finns det tom. de som talar engelska när de spelar?!

Tänkte bara att detta är något som kan vara riktigt skoj att få höra om.
 

Rickard

Urverk speldesign
Joined
15 Oct 2000
Messages
18,315
Location
Helsingborg
En sak som faktiskt är bra med engelska uttryck är att de mest finns i regeltermena, vilket gör det ännu tydligare vad som är regelterm och vad som inte är det.

/Han som dock skulle översätta ortsnamn och epitet, såvida rollpersonerna befinner sig i vår värld utanför Sverige
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Han said:
En sak som faktiskt är bra med engelska uttryck är att de mest finns i regeltermena, vilket gör det ännu tydligare vad som är regelterm och vad som inte är det.
Jo, det kan jag verkligen förstå. Det var också just vad jag kunde tänka mig som en klassiskt skäl till varför det blir de originala namnen på en del saker.
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
solvebring said:
Har det blivit ett fullt swengelskt språkbruk över ert rollspelande?
Ja. Det är inget ovanligt. Man anänder det språk som för fram budskapet bäst. Jag hävdar att regeltermer är ett språk, som används för att överföra spelets verklighet mellan spelarnas kommunikation och procedurernas hanterande av spelets verklighet. Så är det naturligt att då och då använda regeltermer så finns inget principiellt hinder att använda andra språk än svenska i sin kommunikation.

Det är inte ovanligt att vi switchar mellan engelska, svenska och regliska (alltså, regelspråk) när vi spelar, där vi väljer det språk som funkar bäst för att få fram den nödvändiga informationen.

Visst låter "jag curear den lighta wounden" skitlöjligt i efterhand, men handen på levern, medelålders karlar som leker att de rymdkrigar eller röjer dungeons eller sexar upp femme fatales i svartvitt med hårda kontraster... det finns löjligare saker inbyggda i vår favorithobbys essens. Står vi ut med dem så ska vi fan kunna stå ut med svengelska också, annars är det något radikalt skevt med prioriteringen.
 

Christoffer

It's all pig.
Joined
18 Mar 2008
Messages
4,298
Location
Umeå
solvebring said:
Har det blivit ett fullt swengelskt språkbruk över ert rollspelande?
Jag försöker i regel, eller i vart fall vill, översätta rollformulär till svenska, för att slippa sitta och mixa engelska och svenska vid spelbordet. I regel så tänker en spelare att han skall dyrka ett låsa, inte picka ett lock. Vilket gör att det går snabbare att leta rätt på rätt term på formuläret. Har precis börjat småtitta på Coriolis nu och jag måste säga att det är fantastiskt att ha ett svenskt rollspel framför sig igen, det var många år sen sist.

Själv vill jag inte blanda språk. Det blir fel stämning för mig och det känns datorspel. Att levla är nått folk gör i baldurs gate. I rollspel stiger man i rang eller nivå (om man nu måste spela spel med nivåer och ranger och huvud taget). Att critta gör man helst inte alls. Man åstadkommer en kritisk skada. Och ja. Det må vara trist och inskränkt, men jag vill ha min spelupplevelse på svenska, jag vill inte loota och levla och critta mig igenom ett dungeoncrawl.

Men det är ett ideal. Och jag följer självfallet inte mitt ideal för det kräver för mycket arbete. Så jag syndar och lever ett hemskt leverne med engelska och svenska i ett virrvarr vid spelbordet. :gremsuck:
 

Andy

Vila i frid
Joined
4 May 2001
Messages
1,403
Location
Ågesta, Stockholm
Just vad gäller D&D. Vi har till och med tagit med oss ordet Critical Hit, som förkortats och förslangats till att "Kritta", (alltså slå en perfekt) till andra spel (även om vi är helt medvetna om att en Critical Hit i D&D 3.5 inte är samma sak som ett perfekt slag i DoD'91). Och jag tror inte mina spelgrupper är ensamma om detta.

Så, Kritta gör du om du slår en perfekt på svenska.
 

Inkdot

Veteran
Joined
1 Jun 2008
Messages
19
Location
Sthlm
Jag har lirat väldigt mycket Earthdawn genom tiderna. Likt DoD så har man massa specialattacker/manövrar eller motsvarande, så under en strid kanske jag säger till SL "jag kör en tiger sprint följt av anticipate blow". Det är mest då -i strid som man använder engelskan. Vid det vanliga "rollspelandet" förekommer ju ibland att vissa namn deklareras på engelska om vi inte hittar en översättning som känns rätt i munnen. Ett exempel är en skog som heter "Wyrmwood" vilket översätts till drakormskogen, medans andra namn tex "serpent river" säger vi på engelska trots att ormfloden är en uppenbar översättning.

Hursomhelst så vänjer man sig väldigt fort och i alla fall jag ägnar inte en tanke på att vissa saker benämms på ett annat språk.

Ett kul spel vi börjat köra på senare tid är Shadowrun som är i Earthdawn-värden (en variant på vår värld) fast framtid istället för medeltids-fantasy. Då spelar jag en Orc som håller på att hacka och flyta runt i cyberrymden (via en sladd till hjärnan) då pratar jag mycket l33t-speak med flit och svär mycket på engelska, pwnar n00bs etc... Kul med annorlunda saker =)
 

Honken

Hero
Joined
19 May 2000
Messages
906
Location
Umeå
Jag försöker översätta det mesta av de rollspelstermer som användas. Själv har jag börjat gilla det svenska språket mer, och har dessutom kommit fram att jag nog är bäst på att uttrycka mig på svenska.

Däremot har jag upptäckt att jag har svårt att hitta bra översättningar på vissa uttryck och namn. "Childe" är ett exempel.

Blir annars rätt lack när jag hör frasen... "Jag kastar en Spell." *muttrar*
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,180
Location
Rissne
Normalt sett svänger vi mellan engelska och svenska i vårt vanliga rollspelande också (vi har t.ex just nu en rollperson vars personlighet och egenart endast kommer till sin rätt på engelska med rysk brytning, vilket gör att spelaren säger allting just så). I den mån vi spelar rollspel med regler, och dessutom med regler vi inte själva hittat på, så använder vi generellt de engelska termerna, och det känns helt naturligt. I vår kamratkrets är engelskan som vardagsspråk såpass inbitet sedan gymnasietiden någon gång, och vi talar alla flytande engelska.

Vi ser heller ingen direkt lockelse i svenskan som språk eller för den delen i engelskan; man använder det språk som passar diskussionen, sammanhanget och känslan.


//Krank, blivande språklärare men enveten motståndare till gnäll på utländska influenser och alla dessa språkvårdare
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Krille said:
Det är inte ovanligt att vi switchar mellan engelska, svenska och regliska (alltså, regelspråk) när vi spelar, där vi väljer det språk som funkar bäst för att få fram den nödvändiga informationen.
Jo, det är väl så det brukar bli för många, antar jag. Just att använda originala titlar gör ju att alla förstår begreppet, för alla vet att "det" och "det" anger något regeltekniskt.Tycker bara att det är väldigt kul att höra vilka vägar en del tar med språk. Somliga föredrar ju att översätta väldigt hårt vad man har hört ibland.

Men somliga begrepp kan bara te sig att uppstå av en eller annan anledning också. De bara kommer och fastnar. Själv är jag en riktigt svengelsk person - var det i alla fall förr - när jag lirade dataspel. Det är också så att så fort vi LANade och det så som ofta blev Diablo II så sade vi alltid att vi "Bash'ade" monstern.
- "Akta, han är min att basha'!"
Detta har faktiskt följt med vårat gäng in i rollspelandet, och så fort, även om vi spelar svenska rollspel, det är närstrid av något slag så säger spelarna ofta: "Jag bash'ar den jäveln", eller "Jag bash'ar igen, siktar mot huvudet" eller något sådant.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Just som jag berättar för Krille så är det så att dataspelens värld har präglat mycket utav denna svengelska. Just ord du tar upp som loota, ja, det förekommer ofta bland spelare jag har med. "Jag lootar honom". Andra kommentarer som "Får jag in en bra hit eller?" förekommer också. Och ordet levla' - det kan man bara inte komma ifrån. Sedan spel som Baldurs Gate, Diablo och annat är jag rädd att det för en stor grupp alltid kommer heta det. Jag säger nog alltid levla' själv tillexempel. Själv tycker jag detta är lite småcharmigt, och har inte alls emot det. Man vet ju liksom vad det betyder. Orden har en speciell samhörighet för alla som använder dem, inga missförstånd sker - man vet direkt vad det innebär. Så ändå om jag nu inte spelat dataspel och flummat på det på flera år så siter vanan kvar.

Den dag jag börjar spela utländska rollspel kommer det nog bli mycket "regliska" (som Krille så fyndigt uttryckte det) för min del.

Men jag förstår ändå vad du menar, så jag säger ingenting om de som vill översätta så mycket som möjligt. Det blir mer stilrent språkbruk, plus att de som inte kan de "regliska" termerna förstår ändå.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Hehe. Jag känner på mig att jag kommer att göra tvärtom. Jag kommer nog säga Perfekt slag till alla kritiska skador istället - för det sitter i ryggmärgen.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Jag förstår precis vad du menar.

Vad det kommer till att ändra språkbruket för att fördjupa en karaktär eller miljön kring den är det kul. Kan tänka mig att det kryddar en del.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Hahaha!
Det är just sådant som är kul att höra. Skador från dataspelens värld som präglar verkligt fula och onödiga uttryck. "Jag kastar en spell" - ja det är fult, och besvärjelse är inte så svårt att översätta.

... Men, mjo, klart det är enklare att uttrycka sig på svenska för att ohämmat få ett flyt och just de ord man känner sig behöva. Dock är jag nog själv en sådan som skulle låta allt regeltekniskt få behålla sitt namn. Resterande, ja det vill jag självklart ha på svenska.
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Jag tror du slog huvudet på spiken där krank. Jag tycker du har helt rätt i vad du säger; varför vi brukar det, och på vilket sätt det uppstår. Jag är inte heller någon motståndare till det språkbruket, utan tycker liksom du att det har sin charm. Har man dessutom spelat dataspel så har man... :gremwink:
Det är dock ett jäkligt roligt ämne att diskutera, för det finns nog så olika varianter på hur folk vill göra med det.
 

Snow

Swashbuckler
Joined
17 May 2000
Messages
2,617
Location
Klippan
Jag störs inte av att jag blandar engelska och svenska. Engelska har varit det officiella språket på mina arbeten de senaste 7 åren (tex IKEA). Allt man skriver ska vara på engelska. Alla dokument, processdelar och roller har engelska namn. Vissa översätts men oftast går det inte att undvika att man blandar svenska och engelska när man pratar med kollegor. Och precis som i D&D bör man inte översätta om man vill undvika missförstånd.

En magiker, vad är det? Är det en person som använder magi, eller är det en Wizard? Ingen vet om man inte skriver en översättningslista som man alltid håller sig till. Då måste man vara helt konsekvent.

Ett annat exempel är intillligande. Det kan vara en bondgård som ligger precis vid staden. Men säger man adjacent så vet alla att det är rutor det handlar om.

Däremot blandar man ytterst sällan in regler i agerandet. Så ens rollperson eller slp säger det mesta på svenska. Men jag skulle aldrig säga undermörkret.

Här är ett töntigt exempel på hur det går när man översätter allt:
https://www.rollspel.nu/threads/44266
 

solvebring

Superhero
Joined
19 Mar 2004
Messages
13,027
Location
Fellingbro/Arboga
Snow said:
Jag störs inte av att jag blandar engelska och svenska. Engelska har varit det officiella språket på mina arbeten de senaste 7 åren (tex IKEA). Allt man skriver ska vara på engelska. Alla dokument, processdelar och roller har engelska namn. Vissa översätts men oftast går det inte att undvika att man blandar svenska och engelska när man pratar med kollegor. Och precis som i D&D bör man inte översätta om man vill undvika missförstånd.

En magiker, vad är det? Är det en person som använder magi, eller är det en Wizard? Ingen vet om man inte skriver en översättningslista som man alltid håller sig till. Då måste man vara helt konsekvent.

Ett annat exempel är intillligande. Det kan vara en bondgård som ligger precis vid staden. Men säger man adjacent så vet alla att det är rutor det handlar om.

Däremot blandar man ytterst sällan in regler i agerandet. Så ens rollperson eller slp säger det mesta på svenska. Men jag skulle aldrig säga undermörkret.

Här är ett töntigt exempel på hur det går när man översätter allt:
https://www.rollspel.nu/threads/44266
Jo, jag förstår vad du menar. Tråden du länkade till visar också vilka onödigheter som får tas till när man tom. översätter regeltermer. Nå, jag vill dessutom, varken det behövs eller ej, uppmärksamma dig på att jag inte skapade tråden för att klaga på sådant språkbruk (utifall att du kanske kände dig träffad eller så?) utan föra tt det helt enkelt är intressant hur vissa väljer att bruka språket då två eller flera språk vävs samman som genom att svenskar spelar D&D osv.
Jag håller med dig och Krille, att regeltermerna bör få behålla sig originaltitel, eftersom missförstånden annars blir svåra (och det är ju förbaskat onödigt bara), plus att vissa ord inte kan översättas utan att det blir dumt eller knappt indirekt korrekt.
 

Snow

Swashbuckler
Joined
17 May 2000
Messages
2,617
Location
Klippan
solvebring said:
Jo, jag förstår vad du menar. Tråden du länkade till visar också vilka onödigheter som får tas till när man tom. översätter regeltermer. Nå, jag vill dessutom, varken det behövs eller ej, uppmärksamma dig på att jag inte skapade tråden för att klaga på sådant språkbruk (utifall att du kanske kände dig träffad eller så?) utan föra tt det helt enkelt är intressant hur vissa väljer att bruka språket då två eller flera språk vävs samman som genom att svenskar spelar D&D osv.
Jag håller med dig och Krille, att regeltermerna bör få behålla sig originaltitel, eftersom missförstånden annars blir svåra (och det är ju förbaskat onödigt bara), plus att vissa ord inte kan översättas utan att det blir dumt eller knappt indirekt korrekt.
Ingen fara, jag känner mig inte träffad det minsta. :gremsmile:

En annan sak:
Talat språk är en sak (och där räknar jag in forum(et), chat och liknande). Men skrivet ord ser mycket värre ut när man blandar språk. Visst kan det duga inom spelgruppen. Men ska man framstå som minsta lilla seriös får det nog bli engelska till DnD.
 

Marhulken

Veteran
Joined
25 May 2008
Messages
36
Location
Stockholm
Inkdot said:
Ett kul spel vi börjat köra på senare tid är Shadowrun som är i Earthdawn-värden (en variant på vår värld) fast framtid istället för medeltids-fantasy. Då spelar jag en Orc som håller på att hacka och flyta runt i cyberrymden (via en sladd till hjärnan) då pratar jag mycket l33t-speak med flit och svär mycket på engelska, pwnar n00bs etc... Kul med annorlunda saker =)
Det där är ett mycket bra exempel på vad jag skulle tycka vore extremt stämningssänkande. Och hur pratar man egentligen l33t $p33k...? :gremsmirk:

Själv föredrar jag svenska framförallt i de flesta fall. Att blanda språk känns också väldigt stämningsdödande, tycker jag. Fast så spelar ju mest svenska spel också.
 
Top