Re: Uttal av namnbyte: chrull > 弾幕
Absolut!弾幕 said:Är det okej om jag kallar dig för (Rutger) Jönåker?
Absolut!弾幕 said:Är det okej om jag kallar dig för (Rutger) Jönåker?
Att det blir konstigt när man klistrar in japanska i Google Translate och säger att det är kinesiska är ju inte så konstigt. Vad Mekanurg än säger så är 弾幕 inte "kinesiska tecken". De är bägge japanska tecken, även om det i fallet 幕 (men inte 弾) handlar om samma tecken. Om man skriver det på kinesiska istället blir det 彈幕, vilket översatt genom GT ger "barrage".Brynolf said:Enligt Google betyder det på kinesiska "elastic curtain", och på japanska "barrage". Japanska är som vanligt coolare.
Nej. Inte identiska. De har ju trots allt 1500 år separat utveckling bakom sig, även om det har skett en del kulturellt utbyte genom åren.Brynolf said:Åhå. Här trodde jag att japansk kanji var kinesiska tecken men med annat uttal och betydelse. Men tecknen är alltså inte identiska?
Nä, inte alla. Typ såhär ligger det till:Brynolf said:Åhå. Här trodde jag att japansk kanji var kinesiska tecken men med annat uttal och betydelse. Men tecknen är alltså inte identiska?