Nekromanti Uttal av namnbyte: chrull > 弾幕

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,608
Location
Göteborg
Re: Uttal av namnbyte: chrull > 弾幕

Brynolf said:
Enligt Google betyder det på kinesiska "elastic curtain", och på japanska "barrage". Japanska är som vanligt coolare. :gremsmirk:
Att det blir konstigt när man klistrar in japanska i Google Translate och säger att det är kinesiska är ju inte så konstigt. Vad Mekanurg än säger så är 弾幕 inte "kinesiska tecken". De är bägge japanska tecken, även om det i fallet 幕 (men inte 弾) handlar om samma tecken. Om man skriver det på kinesiska istället blir det 彈幕, vilket översatt genom GT ger "barrage".

(Trivia: De flesta elektroniska ordböcker för mandarin och andra kinesiska språk innehåller även japanska varianter, men de inkluderas ensamma och finns inte med i ordbildningar. Det innebär att Google tolkar varje tecken för sig. 弾 är den japanska varianten av 彈 (eller 弹 i kommunistkinesiska :gremsmile: ), som har två olika uttal och två betydelser. Uttalad "daan6" ("dan4" på mandarin) betyder det "kula" eller "bomb", men uttalad "taan4" ("tan2" på mandarin) betyder det "elastisk" eller "att spela [ett strängat instrument]". Google har ingen kontext att titta på och plockar en av betydelserna: "elastisk". Kvar blir 幕 ("mok6"/"mu4") som betyder "skärm" eller "gardin".)
 

Brynolf

Dum fan
Joined
11 Oct 2003
Messages
4,796
Location
Stockholm
Re: Uttal av namnbyte: chrull > 弾幕

Åhå. Här trodde jag att japansk kanji var kinesiska tecken men med annat uttal och betydelse. Men tecknen är alltså inte identiska?
 

Cybot

Mest spelbar
Joined
19 Oct 2001
Messages
4,778
Location
Helsingborg
Re: Uttal av namnbyte: chrull > 弾幕

Brynolf said:
Åhå. Här trodde jag att japansk kanji var kinesiska tecken men med annat uttal och betydelse. Men tecknen är alltså inte identiska?
Nej. Inte identiska. De har ju trots allt 1500 år separat utveckling bakom sig, även om det har skett en del kulturellt utbyte genom åren.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,608
Location
Göteborg
Re: Uttal av namnbyte: chrull > 弾幕

Brynolf said:
Åhå. Här trodde jag att japansk kanji var kinesiska tecken men med annat uttal och betydelse. Men tecknen är alltså inte identiska?
Nä, inte alla. Typ såhär ligger det till:

1: Vi har traditionella tecken, som används i Taiwan, Macau, Hongkong och chinatowns över hela världen. Här finns det ofta varianter. Till exempel är 群 och 羣 samma tecken, och 搜/蒐. Ibland tenderar olika varianter att användas på olikaställen, så Taiwan använder ofta en form, medan Hongkong använder en annan, till exempel.
2: På 50-talet började Mao och hans gäng förenkla tecknen för att förbättra skrivkunnigheten. Förenklade tecken används in Kina, Singapore och Malaysia. Till exempel blir 體 till 体 och 樂 blir 乐. Vissa av de här förändringarna var snabba "skrivstilsvarianter" som redan användes i handskrift, medan andra var nya uppfinningar. Ibland slogs två tecken ihop till ett, så att 麵 (nudlar) och 面 (ansikte) slogs ihop till 面, vilket gör att en hongkongare kan se "stekt ansikte" på en meny i Kina. Ett annat exempel är 發 och 髮 som slogs ihop till 发.
3: Japanerna gjorde sin egen förenklingsreform, men förenklade inte på samma sätt som kommunisterna, så till exempel blir traditionella 龍 (drake) till 龙 i Kina, men 竜 i Japan. I vissa fall används japanskt förenklade tecken i Taiwan, eftersom de tvingades lära sig japanska när de ockuperades av Japan.
4: Koreanerna i sin tur använder ganska lite sinografiska tecken numera, men de lär sig fortfarande dem i skolan och använder dem ibland, framförallt på skyltar och i formell text. De har såklart sina egna varianter. Här finns en rätt lång lista som jämför koreanska och japanska varianter.

(Jag misstänker att Vietnam använde egna varianter, också, när de skrev med Chu Nom, men de har övergivit det systemet idag. Sedan finns det ju också tecken som finns i vissa språk men inte i andra, såsom 佢 och 乸 som bara finns i kantonesiskan.)
 
Top