Så franska skulle ju inte bli så intressant, såklart: Dragons et démons
De flesta europeiska språk skulle ju bli ganska ointressanta i en direktöversättning. Drachen und dämonen? Dragões e demônios? Etc. Men kanske:
Traditionell kinesiska: 龍與妖 (kantonesiska lung4 jyu5 jiu1, mandarin long2 yu3 yao1)*
Japanska: ドラゴンと鬼 (Doragon to oni)? "竜" är ju en japansk drake, inte en sådan som finns i DoD. Eller kanske bättre ドラゴンや鬼, för det signalerar att det finns mer än bara drakar och demoner. Typ som att skriva "Drakar, demoner och så vidare". Japanska har flera sätt att säga "och"!**
* Kinesiska språk har ju massor av olika tecken som kan översättas till "demon". 鬼, 魔, 孽, 魅, 魈 …
** Det har visserligen mandarin och kantonesiska också, men de har typ ingen skillnad i betydelse. Jag använde den formella varianten ovan, som är samma för båda språken. En informell variant hade varit 龍和妖 på mandarin och 龍同妖 eller 龍同埋妖 på kantonesiska.