Oldtimer
Slava Ukraini!
Nu vet jag! Duckslayers naturligtvis!
Fan heller här skall inga ankor slaktas ty ankorna skall vara hjältar.Nu vet jag! Duckslayers naturligtvis!
En Duck Slayer, eller Plockad på svenska, är en piratanka som har brutit även de få tabun som piratankorna har, och som har plockat sina fjädrar i ett tecken på att hon nu lever ett liv av slakt, guld och äggstöld bortom lagens alla råmärken!Nu vet jag! Duckslayers naturligtvis!
Karkionkillers.Nu vet jag! Duckslayers naturligtvis!
(Ps. Återfinns i Kopparhavets hjältar)En Duck Slayer, eller Plockad på svenska, är en piratanka som har brutit även de få tabun som piratankorna har, och som har plockat sina fjädrar i ett tecken på att hon nu lever ett liv av slakt, guld och äggstöld bortom lagens alla råmärken!
Japanska: ドラゴンと鬼 (Doragon to oni)? "竜" är ju en japansk drake, inte en sådan som finns i DoD. Eller kanske bättre ドラゴンや鬼, för det signalerar att det finns mer än bara drakar och demoner. Typ som att skriva "Drakar, demoner och så vidare". Japanska har flera sätt att säga "och"!**.
Jag gillar't! Eller 怒楽ある、王でも寝る. "Det finns ilska och glädje, men konungen sover." Doraku aru, ou demo neru.「竜」har jag stött på även när det handlat om europeiska drakar, men 「鬼」för mina tankar främst till japanska troll, mer än demoner.
Kanske något i stil med「魔竜戦争古文書:ドラーカル王デモネル・ザ・レバイバル」för den japanska versionen? Förkortat DoraDemo. (obs: dåligt försök på töntig fantasyjapanska).
.Jag håller med! Mörk borg har väl gått bra utan att behöva översätta sitt namn? Sverige är ju hippt, så det är nog inte fel att signalera att det är ett svenskt spel. "Dragonbane" låter som ett oerhört generiskt fantasyspel, och … tja, det är det väl, också? Varför i hela friden skulle någon utanför Sverige vilja köpa det?
.Jag hoppas att spelet lever upp till sitt namn, och att det fungerar att slå ihjäl en drake!
’Hellre bäst i Sverige, än störst i världen’Tagline: while DnD conquered the world, this game conquered Sweden.
Eller bara Duckhunt?Nu vet jag! Duckslayers naturligtvis!