Vad heter monstret Cockatris på svenska?

Gnovald

Warrior
Joined
3 Jan 2016
Messages
285
Location
Jönköping
Jag håller på att läsa genom äventyret Skymningskastellet (Castle Twilight) och stöter då på ett monster som på engelska heter Cockatris. I den svenska översättning är monstret inte översatt. Internet ger ingen förklaring till vad detta monster kallas på svenska, ens om det finns i svenska språket.

Kan någon hjälpa mig?

:)
 

Sömniga Isaac

Rollspelsinkvisitor
Joined
9 Feb 2008
Messages
2,402
Location
Örebro
Jag vill säga Basilisk, men något säger även brasktupp, men när jag söker på det senare verkar det var något hittepå som inte alls har belägg i mytologin.
 

Professor T

The Fun Guy From Yuggoth
Joined
25 Sep 2023
Messages
515
Location
Stockholm
Jag vill säga Basilisk, men något säger även brasktupp, men när jag söker på det senare verkar det var något hittepå som inte alls har belägg i mytologin.
Och ja, Basilisken och Cockatrisen verkar vara 2 olika varelser - som inte helt sällan blandas ihop i rollspel et c.
 

Sömniga Isaac

Rollspelsinkvisitor
Joined
9 Feb 2008
Messages
2,402
Location
Örebro
Enligt ordboken är Cokatris basilisk på svenska, och på engelska är basilisk även synonym till cokatris. Var tvungen att slå upp det.
 

Fnord

Veteran
Joined
14 Sep 2010
Messages
165
Och ja, Basilisken och Cockatrisen verkar vara 2 olika varelser - som inte helt sällan blandas ihop i rollspel et c.
De är rätt när relaterade, rent mytologiskt. En basilisk kommer från ett ormägg som ruvats av en höna, en cockatris kommer från ett hönsägg som ruvats av en orm, så det är inte så kontisgt att spel blandar ihop dem. Rätt ofta så krävs det att det var en tupp och inte en höna som lade ägget för att det skall bli en cockatrisen och det kan också vara så att det behöver var en tupp som ruvade på ormägget för att det skall bli en basilisk.
 

Professor T

The Fun Guy From Yuggoth
Joined
25 Sep 2023
Messages
515
Location
Stockholm
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,534
Location
Göteborg
På franska heter den cocatrix, och på nederländska det charmiga slangdraak. Den franska Wikipediasidan ledde mig även till ett till syskon: en basilicoq!

1728929390838.jpeg
Edit: Den ska tydligen födas de l’œuf parfaitement rond d’un coq de 7 à 14 ans pondu dans du foin et couvé par un crapaud ou un serpent, och lär vara ”kung över alla ormar”.

Så ja, ännu mer begreppsförvirring.
 
Last edited:

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,866
Location
Värnhem, Malmö
På franska heter den cocatrix, och på nederländska det charmiga slangdraak. Den franska Wikipediasidan ledde mig även till ett till syskon: en basilicoq!

View attachment 20222
Edit: Den ska tydligen födas de l’œuf parfaitement rond d’un coq de 7 à 14 ans pondu dans du foin et couvé par un crapaud ou un serpent, och lär vara ”kung över alla ormar”.

Så ja, ännu mer begreppsförvirring.
Cocatrix är en intressant term – ändelsen får ju en att tänka att det ska vara en femininform av coq, men det tycks likafullt vara ett ord med maskulint genus.
 

Badmojo

Old’s cool
Joined
21 Sep 2011
Messages
2,400
Location
Marjura
Skumt, hittade inget om Cocatricen i Alf Henriksson Hexikon eller Bo Eriksson Bestiarium.
 

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
7,600
Om någon har Shakespeare i svensk översättning kan ni se hur det hanteras i Richard III, akt IV, scen 1 eller Romeo och Julia, akt 3, scen 2.

Eller, nu gjorde jag det själv på Runeberg - i Hagbergs översättning är det "basilisk" i bägge fallen.
 
Last edited:

JohanL

Champion
Joined
23 Jan 2021
Messages
7,600
Etymologiskt verkar det ha varit en fuckup - latinets "calcatrix" blev "cocatriz" på franska på antaglien rent uttalsmässiga grunder så att tuppen dök upp ur ingenstans. Det är nog bara en orm från början.

Etymology Online:

"cockatrice (n.)

fabulous monster, late 14c., from Old French cocatriz, altered (by influence of coq) from Late Latin *calcatrix, from Latin calcare "to tread" (from calx (1) "heel;" see calcaneus), as translation of Greek ikhneumon, literally "tracker, tracer." It was fabled to kill by its glance and could be slain only by tricking it into seeing its own reflection.

In classical writings, an Egyptian animal of some sort, the mortal enemy of the crocodile, which it tracks down and kills. This vague sense became hopelessly confused in the Christian West, and in England the word ended up applied to the equivalent of the basilisk. Popularly associated with cock (n.1), hence the fable that it was a serpent hatched from a cock's egg. It also sometimes was confused with the crocodile. Belief in them persisted even among the educated because the word was used in the KJV several times to translate a Hebrew word for "serpent." In heraldry, a beast half cock, half serpent. Also, in old slang, "a loose woman" (1590s)."
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,065
Cockatris (liksom Kockatris) är väl just (rollspels)svenska? Cockatrice på Engelska (och ursp. Franska). Som i MB ovan.
 
Top