Vad heter rumpnissar på franska?

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,592
Location
Göteborg
Jag har inte Netflix, men nu när det finns en Ronja-serie, visst finns det rumpnissar i den? Jag har påbörjat ett projekt att översätta min bok om spelledarlös friform till franska och behäver en översättning. Någon som har Netflix kanske kan hitta ett ställe där de pratar om rumpnissar, slå på fransk textning och meddela? Du får hund… femtio internetpoäng!
 

Henke

Avdankad Konventsarkeolog
Joined
8 Mar 2009
Messages
4,505
Location
Kullavik
Jag har inte Netflix, men nu när det finns en Ronja-serie, visst finns det rumpnissar i den? Jag har påbörjat ett projekt att översätta min bok om spelledarlös friform till franska och behäver en översättning. Någon som har Netflix kanske kan hitta ett ställe där de pratar om rumpnissar, slå på fransk textning och meddela? Du får hund… femtio internetpoäng!
Jag bläddrade fram till avsnitt 5 där hon trampar ner bland rumpnissar, men tyvärr hittar jag ingen fransk textning, bara svensk, tyska, engelska, finska, norska och ukrainska.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,592
Location
Göteborg
Jag bläddrade fram till avsnitt 5 där hon trampar ner bland rumpnissar, men tyvärr hittar jag ingen fransk textning, bara svensk, tyska, engelska, finska, norska och ukrainska.
Asch, då. Tack ändå, du får internetpoängen i alla fall. Jag kör vidare med min hobbyöversättning ”lutin de fesses”. :gremgrin:
 

Sidd

”Bybo”
Joined
13 Dec 2016
Messages
4,601
Location
Oktoberlandet
Rumpnisse: Efter en genomscrollning med fransk text så hittar jag inget ställe de nämner/textar ordet Rumpnisse på franska.
Pourquoi elle fait ça?
Pourquoi ils font ça?
 

Henke

Avdankad Konventsarkeolog
Joined
8 Mar 2009
Messages
4,505
Location
Kullavik
Blev själv lite nyfiken och googlade vidare, utan att hitta något direkt, men tycker det är intressant att den engelska översättningen på Wikipedia ser ut såhär:
”Birk and Ronia run away to the woods, where they live in a cave and experience several harrowing adventures with the wood's indigenous wildlife, including trolls, forest gnomes, and harpies.”

Skulle gissa att översättningen alltså blir ”Forest gnomes”, vad det nu blir på franska.
 

Professor T

The Fun Guy From Yuggoth
Joined
25 Sep 2023
Messages
520
Location
Stockholm
Rumpnisse: Efter en genomscrollning med fransk text så hittar jag inget ställe de nämner/textar ordet Rumpnisse på franska.
Pourquoi elle fait ça?
Pourquoi ils font ça?
Kan det stå ngt i röstskådiscredits kanske?
 

Tant Ragnar

Gamle usling
Joined
23 Jun 2016
Messages
2,494
Jag bläddrade fram till avsnitt 5 där hon trampar ner bland rumpnissar, men tyvärr hittar jag ingen fransk textning, bara svensk, tyska, engelska, finska, norska och ukrainska.
Jag har fransk text på min (Ronja, den nya, på Netflix). Vilken tid i avsnittet ska jag scrolla fram till?
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,636
Location
Ludvika
Enligt google translate blir rumpnisse "gobelin", medan rumpnissar blir gobelins fesses.

Lustigt försöker googel övertyga mig om att "rumpnisse" är latin =D
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,592
Location
Göteborg
Åhå! Fan, nu har jag redan gett bort mina internetpoäng till @Henke, men du kan få trettio, i alla fall, som jag hade liggande. Tack!

Vet inte om jag tycker att det var en så bra översättning, dock. ”Pataud” betyder ju ”klumpig”, vilket kanske inte är så fel, men att ha ett stumt ’d’ sådär mitt i ordet ser ju riktigt galet ut.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,592
Location
Göteborg
Enligt google translate blir rumpnisse "gobelin", medan rumpnissar blir gobelins fesses.

Lustigt försöker googel övertyga mig om att "rumpnisse" är latin =D
En nisse är ju snarare en lutin än en gobelin, tycker jag. En lutin är ju typ en tomte.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,191
En nisse är ju snarare en lutin än en gobelin, tycker jag. En lutin är ju typ en tomte.
Håller med. Lutin = kabouter = tomte.

Fast... Wil Huygens klassiska bok översätts som "Les Gnomes..."

Rumpnisse är väl rump- som i rumphugget i eller en brödrump - dvs rump som en rest eller liten ändbit? Mer som 'bout'?
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,636
Location
Ludvika
Låter väldigt märkligt att kalla dem tomtar. De är ju inte tomtenissar, utan rumpnissar.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,592
Location
Göteborg
Håller med. Lutin = kabouter = tomte.

Fast... Wil Huygens klassiska bok översätts som "Les Gnomes..."

Rumpnisse är väl rump- som i rumphugget i eller en brödrump - dvs rump som en rest eller liten ändbit? Mer som 'bout'?
Rumphuggen kommer väl iofs från ”rumpa”, som just betyder bakdel, som jag förstår det. Och det är nog rumpor som svenskar associerar till när de hör ordet. Men det är definitivt svåröversatt.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,592
Location
Göteborg
Låter väldigt märkligt att kalla dem tomtar. De är ju inte tomtenissar, utan rumpnissar.
Alltså, man måste ju kalla dem något. Och ”lutin” tror jag är det närmaste ”nisse” vi kommer på franska. De är ju inte gnomer eller gobliner, heller.
 
Top