Jimmy;n233841 said:
Hur förhöll ni er till Playbooksens titlar samt Namnförslag när ni spelade Östeuropa? Bytte ut? Har du exempel?
Fritt. Rollpersonerna hette Babitchka (spelarens eget, finns fö presenterad nånstans här på forumet), Aska (översatt från playbook), Zuck och Kim Spector (två namn från samma playbook, fö den enda person jag haft i AW, RP eller SLP, med två namn). Bland SLP fanns tydliga östinfluenser som Krim, Blesk och Tripstalin, men även en hel del andra. Vi blandade rätt vilt.
Angående namn brukar jag blanda en hel del som MC.Börja med playbooksen, översätta, svengelska, engelska, whatever. Sen plocka in sånt som på nåt sätt passar: det känns rimligt att folk som är besatta av teknik kallar sina barn för Ampere, Diod och Xbox. Jag gillar att en trasig värld har ett trasigt språk och att att våra ord finns kvar men saknar sin kontext.
Samtidigt gillar jag att namn återkommer i kampanj efter kampanj hos spelgrupp efter spelgrupp. Det finns någonting fascinerande att namnen Tumtum och Rolfball binder ihop kampanjer och grupper som inte har någonting med varandra att göra och vars tejk på Tumtum och Rolfball inte har något annat gemensamt än namnet. Men det räcker för för att de ända skall sitta ihop. Älskar det.
Vad det gäller titlarna funderade vi inte ens på att justera dem. Känns som mycket slit för ingenting.
Tillägg: För RP gillar jag egentligen att använda de givna namnen. De är ända valda för just den typen av RP och hjälper till att sätta tonen för den.
Tillägg 2: Jag är inte alls lika såld på hacksens namn. Alls.