Vem var det som tog rollspelen till Sverige?

Mundo

Myrmidon
Joined
7 Jan 2010
Messages
3,790
Location
Eslöv
Vem är den skyldige som satt med översättarjobbet?

När jag satte mig ned gentemot mina kompisar som liten för första gången kallades jag för spelledare. Vad jag som liten snorig unge inte visste var att jag kunde ha kallats för Grottmästaren!

Vems fel är detta? Varför kallar vi inte våra spelledare för den objektivt mycket coolare titeln grottmästare?
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,593
Location
Göteborg
Ja, ordet är ju rimligen en översättning av "game master", så man får nog skylla på den som hittade på det ordet. Anledningen till att det blev "spelledare" och inte "spelmästare" gissar jag är av liknelse med ordet "lekledare", som funnits länge.
 

Theo

Hero
Joined
20 Nov 2017
Messages
1,139
I sammanhanget måste ju nämnas själve Sam J. Lundwalls översättning av romaniseringen (är det ett ord på svenska?) av E.T., som kom på svenska 1982 och som jag, inte ovanligt på den tiden, läste i späd ålder långt innan jag faktiskt lyckades se filmen.

Att Lundwall översatte Dungeons & Dragons till Drakar och Demoner må väl vara förlåtet (dock är det ändå intressant att han kände till det då splitternya DoD redan 1982!), och det finns flera andra låt oss säga fantasifulla översättningar. Här får Dungeon Mastern det evokativa epitetet Källarhålans härskare, t ex.
 

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,940
Location
Värnhem, Malmö
Ja, ordet är ju rimligen en översättning av "game master", så man får nog skylla på den som hittade på det ordet. Anledningen till att det blev "spelledare" och inte "spelmästare" gissar jag är av liknelse med ordet "lekledare", som funnits länge.
Även termen "lekledare" har ju mycket bättre synonymer på utrikiska. Vanstyrets herre! Oförnuftets abbot! Fyllhundars furste!
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Sedan betyder iofs inte Dungeon grotta utan fängelsehåla . Skulle det hetat grottmästare ist för spelledare så skulle originaltiteln behövt vara cave master och inte dungeon master .

Min autism kunde inte tiga stil 🤣.
 

ceruleanfive

Bläckfisk
Joined
23 Feb 2017
Messages
2,848
Location
Eskilstuna
Personligen gillar jag termen spelledare så sjukt mycket bättre än dungeon master/game master – just tack vare att jag kopplar det till lekledare och handledare. Mina konnotationer av master är ungefär “domderande” och “allsmäktig”, medan jag kopplar ledare mer till “guidande” och “lagarbete”.
 

Jocke

Man med skägg
Joined
19 May 2000
Messages
4,131
Location
Sthlm
Hade vart intressant om Spelledare i stället blivit Domare på svenska, inte helt osannolikt egentligen men med en helt annan ton och ide om den personens uppgift. I stället för att leda spelet blir man den som avgör saker.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,593
Location
Göteborg
Hade vart intressant om Spelledare i stället blivit Domare på svenska, inte helt osannolikt egentligen men med en helt annan ton och ide om den personens uppgift. I stället för att leda spelet blir man den som avgör saker.
Det kompliceras ju lite av att ”domare” i svenskan motsvarar både engelskans ”referee” och ”judge”. För mig som inte är sportfantast går konnotationerna mer åt det senare.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,636
Location
Ludvika
En donjon är väl en helt annan typ av struktur? En barfred, inte en fånghåla.
Det är absolut inte helt glasklart =) Dungeon tycks ha kommit från just ordet donjon och i början betydigt samma sak: kärntorn.

Sen har betydelsen på engelska börjat glida över till att betyda mer "fängelsehåla", medan om jag förstår saker rätt så har ordet på franska behållt sin ursprungliga betydelse (trots det trot jag DnD översatts till Donjons et Dragons på franska). På svenska däremot skedde en skiftning mot att donjon även kan syfta på en kasemattbyggnad, vilket om jag förstår saken rätt är typ "en bomsäker bunker i en fästning, för förvaring eller skydd av personal", vilket ju ligger närmare den nya engelska betydelsen (även om det fortfarande inte är samma sak).

Om man då tar det i kombination med att dungeons i DnD sällan tycks syfta på just fångsthålor så tycker jag den svenska betydelsen ligger tillräckligt nära för att motivera donjon som översättning.

Sen tycker jag det är en fånig översättning eftersom jag inte gillar ordet "donjon", och tycker personligen att "krypta" är den bästa översättningen.
 
Top