Nekromanti Vilket språk, skriver ni på?

Jag skriver uteslutande på svenska, eftersom att även om jag kan skriva hyfsad affärsengelska så är det en helt annan sak att skriva en text som gränsar till skönlitteratur, vilket rollspel (ofta) gör.

Om jag skulle vilja ge ut ett rollspel på engelska skulle jag låta jag en riktig översättare lägga sin hand på det. Tror att ytterst få svenskar fixar att skriva på engelska tillräckligt bra för att det ska bli en äkta njutbar upplevelse.
 
Det är tydligen väldigt svårt att skapa en populär indie-produkt och det kostar väldigt många slantar att publicera ett spel.

Mitt tips är att du skriver dina regler för att du vill använda dem och om resultatet blir tillräckligt bra kan du försöka jobba för att få ditt alster i butik.
Det är exakt den tanke jag har. Jag känner mig lika bekväm i båda språken och tänke (som vanligt) gå händelserna sextiotre led i förväg :gremcool:
 
mjo. Jag tror nog inte jag ger mig på särskilt mycket stämningstexter. Sådana är jag lite sisådär på oavsett språk. Klarar mig nog så väl muntligt, men inte i text.
 
ett KORT, regelintensivt spel KANSKE jag skulle ge mig på att skriva på engelska om behov uppstod.. fast som du säger.. stämningstexter är det nog bra att man får hjälp med av en riktig översättare.

sen gillar jag ju att skriva på svenska... vi behöver fler svenska rollspel, engelska finns det så det räcker och blir över.
 
Men isåfall

Då tycker jag att du ska göra en avvägning mellan;

A) Hur bra dina spelare är på utländska
B) Hur mycket atmosfären i spelet förbättras av utländskan.

...sen får du välja det väger tyngst. Du kanske kan översätta ditt spel om det skulle bli framgångsrikt i efterhand om du väljer svenska :gremsmile:
 
Mycket bra poäng!

Du tar upp en väldigt viktig sak där. Jag fyller på lite.

Engelska = mycket större publik

Engelska = Inte modersmål, svårare att skriva bra

Engelska = Större konkurrens

Engelska = Svårare att nå ut till publiken

Engelska = Fler läsare, fler kritiker, mer sågningar (och kanske fler hyllningar visserligen, men oddsen är emot dig. Och mig, om jag skulle vilja göra något liknande).

/M
 
Nuförtiden skriver jag nästan uteslutande på svenska. Jag har under årens lopp skrivit både konventionell facklitteratur och rollspel på engelska. Det tar längre tid att skriva något på bra engelska och eftersom tid är en bristvara nu när jag är trebarnsfar har jag satt tydliga prioriteringar.
 
Re: Men isåfall

A) Alla är bra-mkt bra, utom min fru som har stora problem pga dyslexi.

B) Rikare språk, vilket mest visar sig i titulatur och enstaka egennamn. Inget som inte går att komma förbi i översättningar. Största krånglet är nog 'Goblin', eftersom det inte finns någon svensk motsvarighet vare sig i språk, mytologi eller människors association.
 
Re: Mycket bra poäng!

Hehe.
Jo sämre skrift med en större kritikerskara. Det låter ju härligt :gremtongue:

Jag ser problemet. Kanske som sagt senare översättning är en lagom feg lösning i mitt fall.
 
Översätta från engelska, eller skapa på svenska?

" Största krånglet är nog 'Goblin', eftersom det inte finns någon svensk motsvarighet vare sig i språk, mytologi eller människors association."

Fast å andra sidan har svenska mytologin och språket ett antal mystiska varelser som inte har någon motsvarighet i engelsk språkbild eller mytologi. Huldror, vättar, vittror, älvor, rår etc, kan bara överföras till engelska språket bristfälligt eller inte alls, på samma sätt som "goblin" är svårt att överföra till svenska.

Så det är inte brist på ord, eller ett rikare språk, som gör att engelska skulle kunna vara ett bättre språkval. Engelska har nämligen varken eller. Visst, svenska har färre antal ord i ordlistan, men har en intressant förmåga att pussla ihop nya ord av de gamla som engelskan saknar.

Att svenskan saknar "goblin" i språk och mytologi beror inte på att svenska är ett fattigare språk eller har en fattigare mytologi. Det senare kan till och med angripas med att Tolkien skrev Sagan om Ringen delvis på grund av att han, i egenskap av professor i forntida språk och litteratur upplevde det som att England faktiskt saknade en egen litteratur - den som fanns var ju snodd från utriksland, huvudsakligen Frankrike - och därför ville skapa en ny mytologi. Och dessutom gjorde han det genom att sno från Eddan, Nibelungen, finska språket, walesiska och en hel del annat o-engelskt.

Poängen är att engelska språket och mytologin inte är rikare. De är bara annorlunda än de svenska. "Bristen" i svenskan upplevs bara när man försöker överföra saker från det engelska språket och mytologin till svenska, exempelvis "goblin". Problemet kvarstår dock åt andra hållet och är faktiskt i många fall mångdubbelt knepigare. För hur översätter man egentligen skogsrå, huldra, vittra och vätte till engelska?
 
Re: Översätta från engelska, eller skapa på svenska?

har berättat om det förr i en annan tråd, men liknade åsikter om att svenska skulle vara fattigare än engelska framfördes på ett copywrigher-seminarium jag besökte, och talaren (Georg Lois, en amerikansk legend) vände sig till svensken, stirrade ner honom och sa: "Son, Strindberg wrote in swedish". Slut på diskussionen.

Goblin = illvätte? nåt åt det hållet?
 
Re: Översätta från engelska, eller skapa på svenska?

”Visst, svenska har färre antal ord i ordlistan, men har en intressant förmåga att pussla ihop nya ord av de gamla som engelskan saknar.”

Så trots att ”eldlans” och ”fire lance” har exakt samma uppbyggnad (grundorden ”eld” och ”lans” respektive ”fire” och ”lance”, utan att man böjt endera på något sätt alls) så skall man räkna det förra som ett helt nytt och unikt ord, medan man inte skall göra detsamma med det senare? Yeah, resonerar man på det viset så har svenskan ett extremt rikt ordförråd; om man däremot tänker efter lite och kollar vilket språk som besitter flest byggstenar istället för att haka upp sig på mellanslag, då blir man rätt snart varse svenskans (i allmänhet) fattigare ordförråd.

Däremot håller jag helt med dig om de mytologiska orden.
 
Re: Översätta från engelska, eller skapa på svenska?

"Så trots att ”eldlans” och ”fire lance” har exakt samma uppbyggnad (grundorden ”eld” och ”lans” respektive ”fire” och ”lance”, utan att man böjt endera på något sätt alls) så skall man räkna det förra som ett helt nytt och unikt ord, medan man inte skall göra detsamma med det senare?"

Det var faktiskt inte alls det jag tänkte på, utan det faktum att engelskan har en massa ord för snarlika saker, som svenskan inte behöver tack vare sammansättningen. Ta till exempel "flock", "pride", "pack", "herd" med flera ord som engelskan har för diverse olika djurs flockar. Det behövs inte i svenskan: du har ordet "flock", och genom att kombinera det med det specifika djuret så har du djurets flock-sort. Så vi behöver inte ett särskilt ord för lejonflockar ("pride"). Vi skapar ett av orden "lejon" och "flock".
 
Re: Översätta från engelska, eller skapa på svenska?

Fast nu är du väl bara dum?

Flock, hjord, stim, hord, pack, stam och så vidare förekommer ju faktiskt också på svenska. Så även om det inte, som du skriver, "behövs", så förekommer det nog minst lika mycket som i engelskan.

Dessutom så är det ju, precis som i svenskan, skillnad på ord som "betyder samma sak". En paradox och en omöjlighet är ju egentligen två skilda saker, till exempel, precis som det är skillnad på en flock fåglar, en elefanthjord eller ett fiskstim.
 
Modern-ålderdomlig ordlista (en smula OT)

Även du?

Jag skulle till skillnad från väldigt många andra gärna vilja ha ett språk som är mitt eget. Engelska är inte mitt modersmål... Så därav Svenska.

Nu är ju svenska ett grymt lånande språk (vilket engelskan också är förövrigt), så jag vill ha fatt i uttryck och sånt som kan krydda ett rollspel (en berättelse eller liknande i Fjantasymiljö) med en känsla av ålderdomlighet. Jag skulle alltså vilja ha tag i en ordlista med ålderdomliga uttryck.

Klassiska saker som kan tas upp i en sådan är

Mått som jungfru, aln, skålpund osv. (varav en hel del av dessa är lånade uttryck)

Namn på saker som idag inte förekommer så ofta. Tunna är ju självskriven, (jag vet att den används, men om du ska ha tag i en tunna så får du ofta en plastig sak juh!)...

Gamla namn på saker är jättekul. I sverige så hade vi bla. andra namn på olika hästar än vi har idag (beroende på att merparten av våra gamla lantraser är utrotade, undantag gotlandsrusset, tyvärr är inte Nordsvensken så mycket av det gamla blodet (kraftigt utblandad med ardenner som den är)), det fanns bland annat små hästar som kallades Klippare, det som idag är ponnyer.... ;(

Ok, med andra ord känns det som om en ordbok kring gamla coola Svenska uttryck skulle kunna vara en grej. :gremsmile: Varför förstår ni säkert... :gremsmile:
 
Oknytt på svenska, mm

Goblin = illvätte? nåt åt det hållet?

I den klassiska svenska översättning av Bilbo används "vätte", vilket jag tycker är utmärkt. De elaka vättarna dök av just den anledningen upp i Drakar och Demoner i mitten av 1980-talet.

"Ogre" blev där till "rese". Detta är ett isländskt ord för jätte som flyter väl in i svenska grammatik.

Jag hade riktiga bekymmer när jag på engelska skulle förklara för min hustru (som då inte hade lärt sig svenska) vad skogsrået var för något.

Svenska språket är oerhört rikt, förutsatt att man tar sig tid att gräva fram dess poetiska skatter. Liknelser blir märgfulla och mörka. Jämför "kväva i sin linda" med "nipped in the bud". Ju mer jag bemästrar svenskan, desto mer njuter jag av dess mångsidighet, färgrikhet och finurlighet.
 
Re: Översätta från engelska, eller skapa på svenska?

"Fast nu är du väl bara dum?"

Inte särskilt. Visst finns det fler än ett av de där flockorden i svenskan, men det finns betydligt fler av dem i engelskan och många av dem är specifikt sammankopplade med ett specifikt djur. "Pride" being the point in case.
 
Re: Översätta från engelska, eller skapa på svenska?

Jag uttryckte mig lite klumpigt där.
Jag vill inte påskina att det var de många orden som gjorde översättningen av just mytiska företeelser svår. Det vara bara ett exempel på ett av mina större problem att finna ett bra ord på svenska.

Vätte brukar väl över sättas med Wight, men vittra och huldra har jag aldrig sett översatt. Huldra tillskrivs ibland 'fairie'.

Mja, rikare ordförråd tycker jag nog att engelskan har (åsikt), men mytologi är som sagt en helt annan femma...
 
Parliament of owls & murder of crows ...

...är några av mina favoriter när det gäller engelska flock-ord.
 
Re: Översätta från engelska, eller skapa på svenska?

Krille, här har du mer vatten till din kvarn...

"A gaggle of geese" - en gåsflock
"A flock of sparrows" - en sparvflock
"A bevy of swans" - en svanflock
"A rookery of albatross" - en albatrossflock
"A murder of crows" - en kråkflock

Njo, nog tycker jag att sammansatta ord är bra.
 
Back
Top