Översätta från engelska, eller skapa på svenska?
" Största krånglet är nog 'Goblin', eftersom det inte finns någon svensk motsvarighet vare sig i språk, mytologi eller människors association."
Fast å andra sidan har svenska mytologin och språket ett antal mystiska varelser som inte har någon motsvarighet i engelsk språkbild eller mytologi. Huldror, vättar, vittror, älvor, rår etc, kan bara överföras till engelska språket bristfälligt eller inte alls, på samma sätt som "goblin" är svårt att överföra till svenska.
Så det är inte brist på ord, eller ett rikare språk, som gör att engelska skulle kunna vara ett bättre språkval. Engelska har nämligen varken eller. Visst, svenska har färre antal ord i ordlistan, men har en intressant förmåga att pussla ihop nya ord av de gamla som engelskan saknar.
Att svenskan saknar "goblin" i språk och mytologi beror inte på att svenska är ett fattigare språk eller har en fattigare mytologi. Det senare kan till och med angripas med att Tolkien skrev Sagan om Ringen delvis på grund av att han, i egenskap av professor i forntida språk och litteratur upplevde det som att England faktiskt saknade en egen litteratur - den som fanns var ju snodd från utriksland, huvudsakligen Frankrike - och därför ville skapa en ny mytologi. Och dessutom gjorde han det genom att sno från Eddan, Nibelungen, finska språket, walesiska och en hel del annat o-engelskt.
Poängen är att engelska språket och mytologin inte är rikare. De är bara annorlunda än de svenska. "Bristen" i svenskan upplevs bara när man försöker överföra saker från det engelska språket och mytologin till svenska, exempelvis "goblin". Problemet kvarstår dock åt andra hållet och är faktiskt i många fall mångdubbelt knepigare. För hur översätter man egentligen skogsrå, huldra, vittra och vätte till engelska?