Nekromanti WoD-termer till svenska

Mukwa

Swashbuckler
Joined
17 Aug 2006
Messages
2,677
Location
Indieland
Efter en trevlig tråd som påminde mig om det vackra i det svenska språket tänkte jag att ni kanske kunde hjälpa mig att översätta lite WoD-termer till svenska. Det gör ingenting om vi får fram några synonymer till vanliga termer, det förgyller bara.

Vanliga termer
Childe - protegé, avkomma, ättling
Sire - fader/moder, prokreator
Kindred - Besläktad
Cainite - Kaijjinit
Kin - Människor? boskap?
The Beast - Skuggan
Antedeluvian - De uråldriga
Fledgling - ???
Neonate - ???
Ancillae - ???
Elder - ???
Clan - Ätt
Primogen - Senat (består av senatorer)
Prince - Kejsare, furste, kalif, regent
Sheriff - Skarprättare

Klaner Ätter
Brujah - ??? Kartharer, kanske?
Gangrel - Klan Gangrel, en/flera gangrit/er
Nosferatu - Nosferate, en/flera nosferat/er
Malkavian - Malkav-cirkeln/Cirkeln, en/flera malkav/er
Toreador -
Tremere - Hus Tremere [trämér], en/flera tremere/r
Ventrue - Legionen, en/flera legionär/er
Lasombra - Skuggordern, en/flera ordensmedlem/mar
Tzimisce - Tzimisce-kulten/Kulten [Tsi-mi-si] en/flera tzimisce/tzimisce-kultist/er
Assamite - Haqims Sällskap, en/flera assasin/er
Setite - Sets brödraskap, en/flera setit/er
Giovanni - Giovanni/Familjen/La Famiglia [lá familja], en/flera Giovanni
Ravnos - Klan Ravnos/Syndikatet, en/flera ravnit/er

Cappadocian - Församlingen, en/flera Kappadok/ier
Salubri - Salubri, en/flera salubri
Baali - Baals hängivna, en/flera hän-given/-givna


Finns det ord jag glömt som du tycker borde ha en översättning så får du gärna lägga till dem. Ord som Archbishop, Sabbath och liknande tillåter sig ju översättas ganska enkelt.
 

Mukwa

Swashbuckler
Joined
17 Aug 2006
Messages
2,677
Location
Indieland
Fledgling - Nyfödd/nyskapad/nyinvigd
Neonate - Novis
Ancillae - ???
Elder - äldste
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,529
Childe - Son eller dotter
Sire - Fader/moder
Kindred - Folket
Cainite - Kainiter
Kin - Boskap
The Beast - Monstret
Antedeluvian - Antedeluvianer (Eftersom ordet kommer från latin ändå)
Fledgling - Yngling
Neonate - Ung
Ancillae - Erfaren
Elder - Äldste, ålderman
Clan - Klan.
Primogen - Rådet.
Prince - Furste, helt klart.
Sheriff - Lagman
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Min grundregel är att ord som inte låter för engelska gott kan behållas som de är, tex ancilla. Det är primärt ord med uppenbar engelsk betydelse som måste bytas ut för att det inte ska kännas konstigt in game, imo.

Childe - barn, avkomma
Sire - Kallar det nog 'sire' som på engelska i praktiken när vi spelar, 'skapare' funkar.
Kindred - Använder inte, säger bara 'vampyr' helt enkelt.
Cainite - Kainit
Kin - Människor, helt sonika.
The Beast - Besten
Antedeluvian - Antedeluvian (svenskt uttal, så -ian som i nigerian).
Fledgling - Använder inte
Neonate - Neonat (svenskt uttal, som astronaut)
Ancillae - Funkar som det är.
Elder - Äldste, ofc.
Clan - Klan.
Primogen - Primogen (svenkt uttal).
Prince - Prins/furste
Sheriff - Sheriff (väletablerat ord på svenska).


Brujah - En brujah, flera brujah
Gangrel - En gangrel, flera gangrel
Nosferatu - 'Nosferatu'; vardagligt en nosse, flera nossar
Malkavian - en malkav, flera malkaver.
Toreador - en toreador, flera toreadorer
Tremere - en tremere, flera tremerer
Ventrue - en ventrue, flera ventrue
Lasombra - en lasombra, flera lasombra
Tzimisce - en tzimisce, flera tzimiskar
Assamite - en assamit, flera assamiter
Setite - en setit, flera setiter
Giovanni - en giovanni, flera giovanni
Ravnos - - en ravnos, flera ravnos

Cappadocian - en kappadokier, flera kappadokier
Salubri - en/flera salubri
Baali - en baali, flera baali.


Överlag är alltså Vampajjer busenkelt att spela på svenska då de flesta centrala konceptord är extremt vagt grundade i engelska språket. Däremot är Kindred of the East ett jävla helvete in this regard, då alla namn är konstruerade typ Dance of the Thrashing Dragon och The Ebon Dragon, ett sätt att för jänkare väcka klichékinesisk feel som funkar extremt dåligt på svenska.
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Skoj ämne. Tycker gott man kan skapa lite ny, svensk språkdräkt

Ätt som klan är bra
Elder bör vara Ålderman/kvinna
Fledging, Neonate, Ancillae: Dununge, Invigd, Biträdare
Primogen: behåll eller Förstfödd
Cainite: Kainit
Prince: Furste
Sheriff: Profoss
 

Mukwa

Swashbuckler
Joined
17 Aug 2006
Messages
2,677
Location
Indieland
Skoj ämne. Tycker gott man kan skapa lite ny, svensk språkdräkt
Eller hur! Min tanke är inte bara vad som är funktionellt in game, utan vad som blir trovärdiga termer. Om ordet antedeluvian haft stor betydelse redan för säg 2000 år sedan så skulle vi i Sverige förmodligen ha kortat ned och förenklat det, eller, kanske mer troligt, bytt ut ordet helt. Ordet som det ser ut med svenskt uttal är funktionellt, men det känns inte riktigt logiskt. En anteluv flera anteluver känns mer logiskt att det skulle ha blivit på svenska efter en tid, men det låter taget och töntigt så därför kanske det blir bättre att bara översätta det rakt av. De uråldriga låter ju för fanken ännu mer skräckinjagande än antedeluvian (marsian, babian, -ian = beskriver något som är typ mänskligt men ändå inte), imo.

Eftersom Romarriket har haft stort inflytande på Europa i vår värld, och dessutom har en stor plats i WoD med Ventrue-Toreador-Malkavian-alliansen så känns det både snyggt och ganska trovärdigt att vampyrsamhället skulle fortsätta med de gamla orden därifrån. Primogen [primågen el. primojen] funkar, men 'senat' tycker jag helt enkelt blir coolare. Det är lätt, det är stilrent och alla får ett hum om att det är ett styre vi snackar om. Kanske ett uråldrigt styre t o m. En annan synonym som jag gillar är kort och gott 'rådet'. Men tar jag den vägen kan jag inte slänga in Sheriff, för det låter helt off då. Dessutom tycker jag att det låter helt off redan som det är i svensk kontext. Skarprättare hade vi i Sverige sagt, och sedan lagman. Skarprättare låter lite fräsigare och äldre, och brutalare, så det tror jag på. Profoss gillade jag, och efter en googling ser jag att det är romerska poliser i svensk tappning, kalas!

Hur ska man uttala Brujah? Spanskan, där det kommer från (stavas bruja på spanska, betyder häxa) uttalar det typ [bru'scha (sch som i chimpans, utan stureplansdialekt]. Engelskt uttal är [Brew'ha som i (breweri)] eller [brewdja (brewery)]... försvenskandet [brujja] låter förjävligt imo och ordet är så felklingande det bara kan bli i en svensk mening. Är inte alls emot att helt kasta namnet i soporna och ge dem ett nytt, som kanske anspelar på deras akademiska historia, eller Karthago. Eller kanske väva in någon annan fornmytologi.

Däremot är Kindred of the East ett jävla helvete in this regard, då alla namn är konstruerade typ Dance of the Thrashing Dragon och The Ebon Dragon, ett sätt att för jänkare väcka klichékinesisk feel som funkar extremt dåligt på svenska.
Dance of the Thrashing Dragon - Förgörardrakens dans, Slagdraksdansen, Vredesdrakens slagställning, Drakens vredesdans...
The Ebon Dragon - Nattdraken, Skuggdraken, Mörkeld, Natteld, Skuggeld <this!<, Svarte orm(!), Svartkräl...
 

PAX

Jordisk Äventyrare
Joined
16 May 2000
Messages
3,150
Location
Tindalos
Mukwa said:
Hur ska man uttala Brujah? Spanskan, där det kommer från (stavas bruja på spanska, betyder häxa) uttalar det typ [bru'scha (sch som i chimpans, utan stureplansdialekt]. Engelskt uttal är [Brew'ha som i (breweri)] eller [brewdja (brewery)]... försvenskandet [brujja] låter förjävligt imo och ordet är så felklingande det bara kan bli i en svensk mening. Är inte alls emot att helt kasta namnet i soporna och ge dem ett nytt, som kanske anspelar på deras akademiska historia, eller Karthago. Eller kanske väva in någon annan fornmytologi.
Enligt Wikin:

broo'-hah or broo'-zhah (as per V:TM 1st Edition)
 

Leon

Leo carcion
Joined
8 Mar 2004
Messages
7,062
Mukwa said:
Om ordet antedeluvian haft stor betydelse redan för säg 2000 år sedan så skulle vi i Sverige förmodligen ha kortat ned och förenklat det, eller, kanske mer troligt, bytt ut ordet helt. Ordet som det ser ut med svenskt uttal är funktionellt, men det känns inte riktigt logiskt. En anteluv flera anteluver känns mer logiskt att det skulle ha blivit på svenska efter en tid, men det låter taget och töntigt så därför kanske det blir bättre att bara översätta det rakt av. De uråldriga låter ju för fanken ännu mer skräckinjagande än antedeluvian (marsian, babian, -ian = beskriver något som är typ mänskligt men ändå inte), imo.
Ja, fast det resonemanget kan man ju med lika stort fog föra för samtliga vampiretermer på engelska. Och ljudförändring är inga enkla saker. Kör på Uråldrig om du föredrar, men Antediluvier/ian är lika god svenska som Antediluvian är engelska. (dvs, båda är en substantivering av ett existerande adjektiv)
 

Mukwa

Swashbuckler
Joined
17 Aug 2006
Messages
2,677
Location
Indieland
PAX said:
Mukwa said:
Hur ska man uttala Brujah? Spanskan, där det kommer från (stavas bruja på spanska, betyder häxa) uttalar det typ [bru'scha (sch som i chimpans, utan stureplansdialekt]. Engelskt uttal är [Brew'ha som i (breweri)] eller [brewdja (brewery)]... försvenskandet [brujja] låter förjävligt imo och ordet är så felklingande det bara kan bli i en svensk mening. Är inte alls emot att helt kasta namnet i soporna och ge dem ett nytt, som kanske anspelar på deras akademiska historia, eller Karthago. Eller kanske väva in någon annan fornmytologi.
Enligt Wikin:

broo'-hah or broo'-zhah (as per V:TM 1st Edition)
Jag tänkte hur man ska uttala det i Sverige.
 

Mukwa

Swashbuckler
Joined
17 Aug 2006
Messages
2,677
Location
Indieland
Etepete said:
Mukwa said:
Om ordet antedeluvian haft stor betydelse redan för säg 2000 år sedan så skulle vi i Sverige förmodligen ha kortat ned och förenklat det, eller, kanske mer troligt, bytt ut ordet helt. Ordet som det ser ut med svenskt uttal är funktionellt, men det känns inte riktigt logiskt. En anteluv flera anteluver känns mer logiskt att det skulle ha blivit på svenska efter en tid, men det låter taget och töntigt så därför kanske det blir bättre att bara översätta det rakt av. De uråldriga låter ju för fanken ännu mer skräckinjagande än antedeluvian (marsian, babian, -ian = beskriver något som är typ mänskligt men ändå inte), imo.
Ja, fast det resonemanget kan man ju med lika stort fog föra för samtliga vampiretermer på engelska. Och ljudförändring är inga enkla saker. Kör på Uråldrig om du föredrar, men Antediluvier/ian är lika god svenska som Antediluvian är engelska. (dvs, båda är en substantivering av ett existerande adjektiv)
Ja, jag var jäkligt rörig när jag skrev det inlägget. Du har helt rätt. Vad jag ville få sagt var att jag gärna gör en djupdykning i terminologin, snarare än att ta en lätt väg och bara rakt översätta. Antedeluvian tycker jag låter som en översättning just på grund av VtM och då klingar det lite falskt för mig, trots att ordet finns på svenska.
 

Mukwa

Swashbuckler
Joined
17 Aug 2006
Messages
2,677
Location
Indieland
PAX said:
"Brua" med skånsk dialekt blir perfekt... :gremcool:
mm... nä :gremtongue:

Brodja kanske... har ingen erfarenhet av spanska låneord. Tycker att namnet är skitdåligt från början. Brujah har liksom ingenting att göra med häxor från första början...
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,292
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
klanen borde hetat Carthaginians, om en annan klan kan heta Cappadocians.

Men 'Toreador' är det absolut sämsta klannamnet imo. Där kan man dock lätt defaulta till det afrikanska namnet, 'Ishtarri', som inte är dumt alls.
 

Mukwa

Swashbuckler
Joined
17 Aug 2006
Messages
2,677
Location
Indieland
Ja, jag gillar Karthaner, karthager.

Toreador är också ganska dåligt och Arikel eller Ishtar borde vara utgångspunkten. Ishtarri.
 
Top