Twilight 2000 - på svenska?

Henke

Avdankad Konventsarkeolog
Joined
8 Mar 2009
Messages
4,480
Location
Kullavik
Fria Ligan har varit ganska tydliga med att de själva inte tänker sig någon svensk översättning av spelet, men har i vissa fall lokala samarbetspartners som kommer översätta till lokala språk.

Så frågan är, finns det något svenskt rollspelsförlag som skulle våga sig på att ge ut spelet på svenska, och finns det en tillräcklig efterfrågan?

Själv skulle jag gärna se iaf äventyren översatta eftersom det ibland blir för hackigt att sitta och översätta platsbeskrivningar och dialoger on-the-fly. Kanske i PDF-form?
 

lupmet

Swordsman
Joined
19 Feb 2014
Messages
733
Location
Göborg
Frågan är nog snarare om det finns några som är intresserade av att köpa det som inte redan gett sitt stöd till den engelska utgåvan? (Hur många är det som stött den engelska utgåvan och som inte är ≥35 och gjort det av nostalgiska skäl?)

Jag är inte i målgruppen får någon version, men att göra det som PDF:er och trycka böcker på begäran á la DriveThruRPG m.fl. är väl inte en dålig idé? Just äventyr brukar väl vara en förlustaffär, men å andra sidan eftersom (efter vad jag antar) medelåldern är hög kanske det är bättre ekonomi för detta eftersom "lämnat studentlivet bakom sig" brukar betyda "ingen tid alls att planera äventyr". Personligen skulle jag gärna se att DriveThruRPG m.fl. lade till något svenskt tryckeri på listan, kanske Fria Ligan är stora nog att kunna trolla fram något sådant? (Minskad fraktkostnad och -tid hade iofs nog bara bränt stora hål i min plånbok eftersom det är bär mig mot at betala massor i frakt, men inte på spelet i sig.)
 

wilper

Gubevars en rätt produktiv människa.
Joined
19 May 2000
Messages
8,075
Location
Nordnordost
Jag har småpetat med Efter Z i flera år, vilket är typ Tw2k fast på svenska. Men det hade ju varit rejäl uppförsbacke att försöka ge ut det nu...
 

Gutte

Warrior
Joined
15 Apr 2020
Messages
289
De har sin workshop. Är nog inget hinder för att skriva nytt material på svenska och lägga ut.
 

Rangertheman

Myrmidon
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,583
Jag hade gärna sett en svensk översättning av Twilight 2000 men har svårt att se att det skulle gå att få ekonomi i det. Den svenska marknaden är förmodligen minimal i förhållande till den internationella. Många av de andra spelen har åtminstone en hyfsat stor kundbas i Sverige, gissningsvis så att en svensk version i vart fall går runt. Jag gissar att de kommer att fortsätta ge ut licensierade spel enbart på engelska och egna IP på engelska och svenska. Skulle i och för sig inte bli superförvånad om vissa av deras egna spel på lång sikt också blir enspråkiga, t.ex. en uppdelning mellan Mutant År Noll enbart på engelska och Mutant Hindenburg enbart på svenska.
 

Mogger

Hipsteranka
Joined
12 Nov 2001
Messages
18,081
Location
Ereb Altor
Jag vill kunna slänga mig med korrekta termer på engelska samt spela i ett sargat Europa så för mig väger en svensk översättning rätt lätt. Även om jag nog hade gillat ett Partisan :)

Ps. Fria Ligan äger varumärket Partisan. Just sayin.
 
Joined
1 Feb 2013
Messages
707
Location
Nibiru
Det stämmer att vi, efter en hel del funderingar, har bestämt oss för att inte göra en svensk utgåva av Twilight: 2000 just nu. Det skapar helt enkelt massor av extra jobb och komplexitet att ge ut ett spel på två språk samtidigt, vilket skulle riskera att försena hela projektet. Vi har ju gjort det förut i flera fall (Ur varselklotet, Svärdets sång, Nordiska väsen), så vi har lärt oss den hårda vägen hur svårt det är. Som liten kompensation kommer vi dock att producera ett rollformulär på svenska samt en "cheat sheet" med alla viktiga speltermer översatta.
 

Henke

Avdankad Konventsarkeolog
Joined
8 Mar 2009
Messages
4,480
Location
Kullavik
Jag måste inflika att jag har full förståelse för att vissa spel inte översätts till svenska. Hur bra hade det blivit i Alien RPG med "ansiktskramare", "bröstbrytare" osv osv ?
 

entomophobiac

Low Prep High Play
Joined
6 Sep 2000
Messages
8,948
Location
Uppsala
Jag måste inflika att jag har full förståelse för att vissa spel inte översätts till svenska. Hur bra hade det blivit i Alien RPG med "ansiktskramare", "bröstbrytare" osv osv ?
Att dåliga översättningar blir dåliga är väl knappast en överraskning?

När svenskan hanteras med respekt tycker jag alla gånger att modersmålet är bättre än engelska. :)
 

lupmet

Swordsman
Joined
19 Feb 2014
Messages
733
Location
Göborg
När svenskan hanteras med respekt tycker jag alla gånger att modersmålet är bättre än engelska. :)
Kan inte göra annat än att hålla med, jag kan störa mig ganska mycket på ord-för-ord översättningar eller inställningen att "det här engelska uttrycket går inte att översätta för det går inte att översätta ord-för-ord". Som jag ser det har personen ett dåligt ordförråd och/eller dålig fantasi. Jag blev aldrig så irriterad att jag skrev en svengelsk-svensk ordlista... En översättning behöver inte förklara saker i exakt samma ordning eller ha samma "ordmusik" eller rytm i texten. En översättare gör inte en sök-och-ersätt utan bearbetar texten och det är en hel vetenskap – Översättarprogrammet är en masterutbildning.

Jag är lite sugen på att börja göra som en del författare har gjort genom tiderna och helt enkelt uppfinna nya (svenska) ord. Det går ganska lätt att slumpa lite bokstavskombinationer och ta de som låter bra och som verkar passa med svensk grammatik.
 

P.eLL.e

MÖRK BORG Barkhäxan
Joined
30 Dec 2015
Messages
529
Tycker mig ha sett ovan nämnda cheat sheet med svenska termer någonstans, men kan inte finna det och minns antagligen fel. Har någon koll på detta?
 

claes

Swordsman
Joined
19 Jun 2005
Messages
437
Location
Jönköping
Tycker mig ha sett ovan nämnda cheat sheet med svenska termer någonstans, men kan inte finna det och minns antagligen fel. Har någon koll på detta?
Det finns svensk översättning för alla termer som används av Foundry-modulen till TW:2000.
 
Top