I tråden om dåliga filmtitlar snuddar diskussionen vid översättningar av superhjältenamn. I min egen inläggshistorik kan man hitta ett inlägg från 2004 där jag skriver att Läderlappen är ett kasst namn, och ett från 2017 där jag skriver att det är ett bra namn. Naturligtvis hade jag fel 2004 och rätt 2017.
Superhjältarnas namn är inte vanliga namn som Ulla eller Nisse, som naturligtvis inte ska översättas; de är kodnamn som förmedlar information, och som därmed ska uppträda på samma språk som resten av serien/filmen. Sedan går det ju att översätta dem mer eller mindre bra. Just Läderlappen påstås vara dåligt, men det verkar bero på att dagens ungdomar är obildade, och inte vet att en läderlapp är en sorts fladdermus, utan tror att han heter så för att han är klädd i läder...
Så följande namn är korrekta i Sverige:
Stålmannen, inte Superman
Läderlappen, inte Batman
Spindelmannen, inte Spider-Man
Mirakelkvinnan, inte Wonder Woman
Järnmannen, inte Iron-Man
Våghalsen, inte Daredevil
Kapten Amerika, inte Captain America
Järven, inte Wolverine
etc.
Superhjältarnas namn är inte vanliga namn som Ulla eller Nisse, som naturligtvis inte ska översättas; de är kodnamn som förmedlar information, och som därmed ska uppträda på samma språk som resten av serien/filmen. Sedan går det ju att översätta dem mer eller mindre bra. Just Läderlappen påstås vara dåligt, men det verkar bero på att dagens ungdomar är obildade, och inte vet att en läderlapp är en sorts fladdermus, utan tror att han heter så för att han är klädd i läder...
Så följande namn är korrekta i Sverige:
Stålmannen, inte Superman
Läderlappen, inte Batman
Spindelmannen, inte Spider-Man
Mirakelkvinnan, inte Wonder Woman
Järnmannen, inte Iron-Man
Våghalsen, inte Daredevil
Kapten Amerika, inte Captain America
Järven, inte Wolverine
etc.