Så, jag sitter och läser de äventyr till Kutulu @gabrielledebourg skrivit, och det slår mig att jag nog borde sätta mig ner och slå fast lite namn på saker. Grundboken beskriver ju inga gudar eller monster utan är tänkt som en ren "companion piece" till Call of Cthulhu, inte något man köper och spelar ensamt.
Men när det ska skrivas äventyr och sådant så tänker jag mig att det ändå finns en poäng i att ha ett, eller flera, namn på mytvärldens olika gudar och sånt.
(En av få saker jag faktiskt behövde översätta för att ens kunna skriva Kutulu var "mythos", och där valde jag till slut "mytvärld"…)
Hur som helst… Jag är nu intresserad av i huvudsak två saker:
Jag tänker inte försöka mig på att göra någon lista med ord som behöver översättning, åtminstone inte här i startinlägget. Istället tänker jag börja med ett exempel.
The Great Old Ones
Wikipedia säger "De stora äldre". Om man googlar på '"De stora äldre" cthulhu' så får man 142 resultat.
"De stora gamla" verkar marginellt vanligare, men det kan vara för att det är det maskinöversättningar tycks föredra. '"de stora gamla" cthulhu' ger 206 resultat.
"De stora uråldriga" låter för mig marginellt bättre, eftersom det inte låter som att det handlar om pensionärer, men '"de stora uråldriga" cthulhu' ger bara två träffar och båda går till Worldofboardgames. Vilket för all del är en trevlig butik, men man kan inte direkt kalla deras översättning välspridd.
Jag äger ännu så länge inte CoC Sverige, så jag kan tyvärr inte kolla hur det ser ut där. Jag tänker att det definitivt får bli ett inköp hyfsat snart.
När jag frågade Discord-vrållådan så fick jag förslaget att lämna direktöversättningarna, och köra på något i stil med "De uråldriga" eller "De äldsta". Där tänker jag dock att man behöver se till så att en potentiell icke-direkt översättning inte kolliderar med översättningar av Elder Things eller av Elder Gods (även om jag just nu är ganska sugen på att skippa alla grejer som inte hittats på av Lovecraft själv – alltså inte bry mig så jättemycket om "the extended universe". Utom i fall där jag gillar enskilda saker som inte omfattas av någon upphovsrätt utan likt lovecrafts egna grejer blivit public domain).
Så:
Men när det ska skrivas äventyr och sådant så tänker jag mig att det ändå finns en poäng i att ha ett, eller flera, namn på mytvärldens olika gudar och sånt.
(En av få saker jag faktiskt behövde översätta för att ens kunna skriva Kutulu var "mythos", och där valde jag till slut "mytvärld"…)
Hur som helst… Jag är nu intresserad av i huvudsak två saker:
- Vilka översättningar som redan finns för saker. Hur gör Call of Cthulhu Sverige? Hur gjorde man i den gamla Deltaserien? Hur såg det ut i samlingen Ernst-Hugo Järegård läste in som ljudbok?
- Ifall ni kan hjälpa mig att komma på bättre.
Jag tänker inte försöka mig på att göra någon lista med ord som behöver översättning, åtminstone inte här i startinlägget. Istället tänker jag börja med ett exempel.
The Great Old Ones
Wikipedia säger "De stora äldre". Om man googlar på '"De stora äldre" cthulhu' så får man 142 resultat.
"De stora gamla" verkar marginellt vanligare, men det kan vara för att det är det maskinöversättningar tycks föredra. '"de stora gamla" cthulhu' ger 206 resultat.
"De stora uråldriga" låter för mig marginellt bättre, eftersom det inte låter som att det handlar om pensionärer, men '"de stora uråldriga" cthulhu' ger bara två träffar och båda går till Worldofboardgames. Vilket för all del är en trevlig butik, men man kan inte direkt kalla deras översättning välspridd.
Jag äger ännu så länge inte CoC Sverige, så jag kan tyvärr inte kolla hur det ser ut där. Jag tänker att det definitivt får bli ett inköp hyfsat snart.
När jag frågade Discord-vrållådan så fick jag förslaget att lämna direktöversättningarna, och köra på något i stil med "De uråldriga" eller "De äldsta". Där tänker jag dock att man behöver se till så att en potentiell icke-direkt översättning inte kolliderar med översättningar av Elder Things eller av Elder Gods (även om jag just nu är ganska sugen på att skippa alla grejer som inte hittats på av Lovecraft själv – alltså inte bry mig så jättemycket om "the extended universe". Utom i fall där jag gillar enskilda saker som inte omfattas av någon upphovsrätt utan likt lovecrafts egna grejer blivit public domain).
Så:
- Vad tänker du om The Great Old Ones? Vad är din favvo-översättning, och var kommer den ifrån?
- Finns det någon annan grej i Lovecrafts mytvärld som du sett eller kommit på en smart och bra översättning till? Kan jag sno den?