[Kutulu etc] Svenska namn på den lovecraftska mytvärldens vidunder

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,183
Location
Rissne
Så, jag sitter och läser de äventyr till Kutulu @gabrielledebourg skrivit, och det slår mig att jag nog borde sätta mig ner och slå fast lite namn på saker. Grundboken beskriver ju inga gudar eller monster utan är tänkt som en ren "companion piece" till Call of Cthulhu, inte något man köper och spelar ensamt.

Men när det ska skrivas äventyr och sådant så tänker jag mig att det ändå finns en poäng i att ha ett, eller flera, namn på mytvärldens olika gudar och sånt.

(En av få saker jag faktiskt behövde översätta för att ens kunna skriva Kutulu var "mythos", och där valde jag till slut "mytvärld"…)

Hur som helst… Jag är nu intresserad av i huvudsak två saker:
  • Vilka översättningar som redan finns för saker. Hur gör Call of Cthulhu Sverige? Hur gjorde man i den gamla Deltaserien? Hur såg det ut i samlingen Ernst-Hugo Järegård läste in som ljudbok?
  • Ifall ni kan hjälpa mig att komma på bättre.
Min förhoppning är att hitta minst ett, gärna flera, bra namn på svenska för så många vanliga lovecraftska mytvärldsvarelser som möjligt. Sedan gör jag nog i första ledet en enkel fickparlör i PDF-format till Kutulu, och sedan får vi se om det blir någon variant av monsterbok eller om jag helt enkelt använder listan när saker ska skrivas.

Jag tänker inte försöka mig på att göra någon lista med ord som behöver översättning, åtminstone inte här i startinlägget. Istället tänker jag börja med ett exempel.

The Great Old Ones

Wikipedia säger "De stora äldre". Om man googlar på '"De stora äldre" cthulhu' så får man 142 resultat.
"De stora gamla" verkar marginellt vanligare, men det kan vara för att det är det maskinöversättningar tycks föredra. '"de stora gamla" cthulhu' ger 206 resultat.

"De stora uråldriga" låter för mig marginellt bättre, eftersom det inte låter som att det handlar om pensionärer, men '"de stora uråldriga" cthulhu' ger bara två träffar och båda går till Worldofboardgames. Vilket för all del är en trevlig butik, men man kan inte direkt kalla deras översättning välspridd.

Jag äger ännu så länge inte CoC Sverige, så jag kan tyvärr inte kolla hur det ser ut där. Jag tänker att det definitivt får bli ett inköp hyfsat snart.

När jag frågade Discord-vrållådan så fick jag förslaget att lämna direktöversättningarna, och köra på något i stil med "De uråldriga" eller "De äldsta". Där tänker jag dock att man behöver se till så att en potentiell icke-direkt översättning inte kolliderar med översättningar av Elder Things eller av Elder Gods (även om jag just nu är ganska sugen på att skippa alla grejer som inte hittats på av Lovecraft själv – alltså inte bry mig så jättemycket om "the extended universe". Utom i fall där jag gillar enskilda saker som inte omfattas av någon upphovsrätt utan likt lovecrafts egna grejer blivit public domain).

Så:
  • Vad tänker du om The Great Old Ones? Vad är din favvo-översättning, och var kommer den ifrån?
  • Finns det någon annan grej i Lovecrafts mytvärld som du sett eller kommit på en smart och bra översättning till? Kan jag sno den?
 

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,398
Till Call of Cthulhu Sverige började vi med att kolla på vad varelserna hade för namn enligt Wikin baserat på tidigare översättningar, men sedan bestämde vi om vi gillade namnet eller ej, så fick vissa nya namn och andra behöll vi. Där heter The Great Old Ones de äldre gudarna.

När jag skrev till Kutulu har jag också försökt vara konsekvent med Call of Cthulhu Sveriges översättningar (men kan ha missat någon), då jag liksom du tänkt det som ett companion piece till Call of Cthulhu, så det smartaste är att ha samma översättningar mellan båda. Speciellt då båda spelen ligger på samma förlag som ger ut dem känns det smartast också.
 

NisseJ

Veteran
Joined
6 Jul 2009
Messages
85
Location
Boden
Kolla med Arfert och Fager då Svenska Kulter-rollspelet ju simmar i samma universum. :)
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,532
Jag gillar ”Föregångarna” för The Great Old ones och ”De sanna gudarna” gör Elder Gods (jag tänker inte vara subtil med den dåliga ateismen i cosmic horror). ”De gamla/förra mäniskorna” för Elder things. ”Den stora arten Yith” för, ja ni vet. Mi-Go är Mi-Go. Jag har aldrig kört Deep ones på svenska för de är ett trash level rasism monster med ingenting som går att rädda.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,183
Location
Rissne
Jag har aldrig kört Deep ones på svenska för de är ett trash level rasism monster med ingenting som går att rädda.
Har du läst Winter Tide av Ruthanna Emrys? Den fick mig nog att ändra åsikt om huruvida det går att rädda deep ones, faktiskt.

Tcho-Tchos däremot… =)
 

terje

xenomorf mystiker
Joined
21 Jan 2001
Messages
1,752
Location
Demokratiska Republiken Latveria
Mi-Go är Mi-Go.
Chaosium kör ju på att kalla dem för Mi-Go, men om man läser The Whisperer in Darkness så är det tydligt att "Mi-Go" är en alternativ tibetansk benämning på yeti och att insektssvamparna från Yuggoth är ursprunget till myten om snömän. Det närmaste ett namn HPL ger dem är "Outer Ones". Men det kanske är ett så inarbetat namn att det bara orsakar förvirring om man ändrar på det?

Angående "Mi-Go" som snömän:
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,532
Har du läst Winter Tide av Ruthanna Emrys? Den fick mig nog att ändra åsikt om huruvida det går att rädda deep ones, faktiskt.

Tcho-Tchos däremot… =)
Oh, nej. Då får jag läsa den! Förhoppningsvis bytar jag åsikt :D
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,532
Chaosium kör ju på att kalla dem för Mi-Go, men om man läser The Whisperer in Darkness så är det tydligt att "Mi-Go" är en alternativ tibetansk benämning på yeti och att insektssvamparna från Yuggoth är ursprunget till myten om snömän. Det närmaste ett namn HPL ger dem är "Outer Ones". Men det kanske är ett så inarbetat namn att det bara orsakar förvirring om man ändrar på det?

Angående "Mi-Go" som snömän:
Jag kommer ju aldrig använda deras namn in fiction så jag är nöjd med ett spel för spelledaren.
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,532
Tcho-Tchos däremot… =)
Den enda ens lite vettiga versionen jag har sett är i God’s teeth kampanjen där de gör en hel grej med att det är super racistiskt. Men bortom det enda tillfäller hade jag inte rört dem med en matematiskt omöjlig pinne!
 

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,398
Jag har aldrig kört Deep ones på svenska för de är ett trash level rasism monster med ingenting som går att rädda.
Nu bör jag inte göra för mycket självreklam, men ett av äventyren i den här äventyrssamlingen (Tjockare än vatten, tidigare publicerat i Fenix nr 4, 2018) är min take på frågan och ett försök att ge ett lite annat perspektiv.
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,532
Nu bör jag inte göra för mycket självreklam, men ett av äventyren i den här äventyrssamlingen (Tjockare än vatten, tidigare publicerat i Fenix nr 4, 2018) är min take på frågan och ett försök att ge ett lite annat perspektiv.
Då läser jag den också! Kan du rädda Deep Ones är jag super imponerad! Och du är en av de nuvarande svenska skräckförfattarna som faktiskt kan klara det! :D
 

Bengtsson

Veteran
Joined
27 Oct 2020
Messages
118
Den enda ens lite vettiga versionen jag har sett är i God’s teeth kampanjen där de gör en hel grej med att det är super racistiskt. Men bortom det enda tillfäller hade jag inte rört dem med en matematiskt omöjlig pinne!
Spelade ett scenario där de dök upp. SL beskrev dem som små blå gubbar. Det var ganska komiskt när vi allihop mördades av smurfar.
 

PhilArt

Patafysike Doktor
Joined
19 Sep 2004
Messages
707
Location
Malmö
Det är ju egentligen bara de med uppenbart engelskspråkiga namn som behöver fixas till, så behåll så mycket som möjligt tycker jag.

The Great Old Ones – De främste äldste ("great" blir ofta klumpigt att översätta till "stor", jfr. The Great Gatsby – Den store Gatsby / Den storslagne Gatsby. Det blir också lite banalt att baka in "gud/ar" i benämningen imho).
Deep ones – Djupvarelser eller "de djuplevande" (Djupingar låter lite för mycket "Havet är djupt" imho), om man nu alls ska ha med dem. Jag tror förvisso de går att rädda från historiens sophög.

Den stora utmaningen i min mening är ordet "eldritch" som jag aldrig lyckats översätta tillfredsställande till svenska.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,183
Location
Rissne
Jag är nog fortfarande inne på att lämna spåret med bokstavliga översättningar, själv. Jag funderar lite på om man ska beskriva Great Old Ones mer utifrån funktion…

Great Old Ones – De uråldriga gudarna / de äldsta gudarna / de eviga / ktonska entiteter
Outer Gods – De kosmiska gudarna / de bortomvärldsliga / gudarna från Utanför
Elder Things – De Uråldriga / de gamla / föregångarna (sorry God45; jag gillar ordet men tycker det passar bättre här)

Deep ones är jag osäker på, även om jag också nog gillar "de djuplevande" eller typ "de i djupet". I Winter Tide har jag för mig att de mestadels kallas "People of the Water", eller "Chyrlid Ajha", och jag kan absolut tänka mig "vattenfolket" som en tänkbar synonym. Framför allt som något de använder själva.

Elder Gods är jag ganska säker på att jag vill låtsas som att de inte finns, tillsammans med Tcho-Tchos.
 

Theo

Hero
Joined
20 Nov 2017
Messages
1,098
En av många detaljer jag gillade i Clockwork & Cthulhu (CoC i alternativt 1600-tals-England) är att Mi-Go där, av de människor i England som träffat på dem, eufemistiskt kallas för "The Fair Folk". Nån sån crossover med nordisk mytologi skulle kunna vara rätt kul att få in nånstans också, men det kanske är lite överkurs i sammanhanget.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,183
Location
Rissne
Jag kollade igenom den här listan lite.

The Dunwich Horror – Förskräckligheten från Dunwich? Verkar ha översatts till "Fasan i Dunwich"
Color out of space – Färg från bortom / färg från rymden / rymdfärg / färg från bortom tid och rum?
Dark Young of Shub-Niggurath – Shub-Nigguraths mörka avkomma
Dimensional shambler – Dimensionsvandrare (jag hade svårt för alla tänkbara översättningar av "shamble" jag kunde hitta)
Ghoul – Likätare? Eller "gast", kanske?
Great race of Yith – De magnifika Yith, kanske?
Mi-Go – Själva namnet behöver inte översättas, men de har ju andra – svampar från Yuggoth till exempel, eller "De Yttre".
Star-spawn of Cthulhu – Kutulus stjärnbarn? Stjärn-avkomma? Eller bara avkomma?

The Yellow Sign blir såklart "det gula tecknet".
Elder Sign… Jag har sett "De äldres tecken" men är inte 100% säker på att jag gillar den varianten, den känns lite för direktöversatt för mig tror jag. Det första tecknet? Det gamla tecknet? Det uråldriga tecknet?

Vill man dryga ut listan finns det ju många självklarheter också, typ "tindaloshundar"…
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,532
Jag kollade igenom den här listan lite.

The Dunwich Horror – Förskräckligheten från Dunwich? Verkar ha översatts till "Fasan i Dunwich"
Color out of space – Färg från bortom / färg från rymden / rymdfärg / färg från bortom tid och rum?
Dark Young of Shub-Niggurath – Shub-Nigguraths mörka avkomma
Dimensional shambler – Dimensionsvandrare (jag hade svårt för alla tänkbara översättningar av "shamble" jag kunde hitta)
Ghoul – Likätare? Eller "gast", kanske?
Great race of Yith – De magnifika Yith, kanske?
Mi-Go – Själva namnet behöver inte översättas, men de har ju andra – svampar från Yuggoth till exempel, eller "De Yttre".
Star-spawn of Cthulhu – Kutulus stjärnbarn? Stjärn-avkomma? Eller bara avkomma?

The Yellow Sign blir såklart "det gula tecknet".
Elder Sign… Jag har sett "De äldres tecken" men är inte 100% säker på att jag gillar den varianten, den känns lite för direktöversatt för mig tror jag. Det första tecknet? Det gamla tecknet? Det uråldriga tecknet?

Vill man dryga ut listan finns det ju många självklarheter också, typ "tindaloshundar"…
Både Gast och likätare är bra. Jag har gått med arabiska orginal ordet ghūl i D&D grejer.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,198
Location
Göteborg
Elder Sign… Jag har sett "De äldres tecken" men är inte 100% säker på att jag gillar den varianten, den känns lite för direktöversatt för mig tror jag. Det första tecknet? Det gamla tecknet? Det uråldriga tecknet?
Gammeltecknet.

Gammtecknet.
 

PhilArt

Patafysike Doktor
Joined
19 Sep 2004
Messages
707
Location
Malmö
The Yellow Sign blir såklart "det gula tecknet".
Elder Sign… Jag har sett "De äldres tecken" men är inte 100% säker på att jag gillar den varianten, den känns lite för direktöversatt för mig tror jag. Det första tecknet? Det gamla tecknet? Det uråldriga tecknet?
I The King in Yellow beskrivs The Yellow Sign som gyllene, så jag hade nog föredragit gyllene märket eller märket av guld. "Märket" känns mer spot on än "tecknet", men jag kan inte förklara varför.
The Elder Sign hade jag nog översatt till "äldstemärket", "de äldstes märke" eller "de uråldigas märke". Märket skyddar ju mot en grupp, Great Old Ones, och således skulle jag tolka det som deras märke.

En mer poetisk tolkning av Great Old Ones skulle f.ö. va "de första och sista".
 
Top