Översättning av kultur

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Läderlappen är faktiskt en fladdermus-art. :) Det är fyndigare än vad man tror.
Må så vara men som översättning suger det getpung .


Batman översätt till svenska skulle bli fladdermus mannen , det låter löjligt så kan förstå att dom inte valde det namnet men ist för att hitta på ett substitut så som läderlappen så låt han bara få heta Batman .


Tex Mickey mouse översätts till Musse pigg . Mouse mus Musse ok men varför inte Micke mus ist för Musse pigg .

Goofy blev plötsligt Långben när svenska översättare fick bestämma varför inte goofy = Toker

Har alltid stört mig på att vi svenskar har den här ovanan.
 

Franz

Nin geed gali jirey geed loo ma galo
Joined
4 Dec 2010
Messages
6,906
Må så vara men som översättning suger det getpung .


Batman översätt till svenska skulle bli fladdermus mannen , det låter löjligt så kan förstå att dom inte valde det namnet men ist för att hitta på ett substitut så som läderlappen så låt han bara få heta Batman .


Tex Mickey mouse översätts till Musse pigg . Mouse mus Musse ok men varför inte Micke mus ist för Musse pigg .

Goofy blev plötsligt Långben när svenska översättare fick bestämma varför inte goofy = Toker

Har alltid stört mig på att vi svenskar har den här ovanan.
Lite rolig läsning i sammanhanget 🙂 https://spraktidningen.se/2013/09/kar-anka-har-manga-namn/
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Jag är medveten om att inte endast vi svenskar har detta hemska fenomen 🤣.

Jag är väll medveten om danskans Anders And och finskan Aku Ankka dock har norrmännen valt att kalla han Donald Duck men har iofs precis som vi svenskar sin egen översättning på tex Huey Dewey och Louie .

Jag förstår att man översätter till något som känns mer familjärt på hemspråket och jag har tex inga problem med att Mr Wilson i Dennis blir Farbror Nilsson på svenska eller att Garfield blir Gustav . Det jag har problem med är om Harry Potter skulle bli Henrik Persson när han når svenska marknaden

jag har problem när man frångår originalet med hästlängder tex the goonies blev dödskalle gänget på svenska the goonies symboliserar att dom lever i the goondocks stadens fattigare kvarter och har inget med dödskallar att göra . Troligtvis fick nån svensk översättare den briljanta idén att aha dom letar ju efter en piratskatt och dödskallar har ju med pirater att göra så låt oss försvenska titeln till dödskalle gänget .
 
Last edited:

Skarpskytten

Ödestyngd världsvandrare
Joined
18 May 2007
Messages
6,192
Location
Omfalos
Jag vill också ha mer av det! Om inte vi vårdar vårt språk, vem ska då göra det? Islänningarna är ett föredöme, inga låneord.

Så här kan det gå annars:
47-årig pappa: ”Kolla!” Pekar på filmplansch. ”De har gjort en ny film om spindelmannen.”
6-årig dotter: ”Pappa!” Himlar med ögonen. ”Han heter spiderman!”
 
Last edited:

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Jag önskar vi hade mer av den, personligen. :)

Tycker det snabbt blir fånigt när allt skall vara på svengelska. Ett gediget översättningsarbete översätter känslan och andemeningen, inte bara orden.
Gillar inte heller svengelska men min stance är att behåll det engelska namnet ist för att försvenska det .
 

entomophobiac

Low Prep High Play
Joined
6 Sep 2000
Messages
8,949
Location
Uppsala
Jag vill också ha mer av det! Om inte vi vårdar vårt språk, vem ska då göra det? Islänningarna är ett föredöme, inga låneord.

Så här kan det gå annars:
47-årig pappa: ”Kolla!” Pekar på filmplansch. ”De har gjort en ny film om spindelmannen.”
6-årig dotter: ”Pappa!” Himlar med ögonen. ”Han heter spriderman!”
Dock uppstår ibland dynamik av det andra slaget. Som när en bekants barn kallade Han Solo för Hans-Olof, vilket var ett rimligare svenskt namn. ;)
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Något som riktigt sticker i ögonen är när man försvenskar DnD-ord och DnD-monster osv

Min heliga krigare(paladin) har en +5 helig hämnare (holy avenger)



Vänta här medans min skälm/kanalj (Rogue) använder sig av sin gömma sig i skuggorna (hide in Shadows)

Det låter bara fjantigt ännu värre blir det när man hittat på helt egna svenska ord och termer så att orch plötsligt blir en stygge och en wraith blir en skrämme osv .
 

entomophobiac

Low Prep High Play
Joined
6 Sep 2000
Messages
8,949
Location
Uppsala
Det låter bara fjantigt ännu värre blir det när man hittat på helt egna svenska ord och termer så att orch plötsligt blir en stygge och en wraith blir en skrämme osv .
Direktöversättning blir nästan aldrig bra. Men till saken hör ju att det inte låter mindre töntigt på originalspråk för den som är engelskspråkig och inte insatt i hobbyn. Fantasy är litterärt ganska töntigt överhuvudtaget. The [Adjective] [Noun] of the [Adjective] [Noun]. The Black Sword of the Ember Tower.

Kort sagt: så töntigt som du tycker det låter på svenska är hur folk utanför hobbyn tycker det låter på originalspråk också. ;)
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Direktöversättning blir nästan aldrig bra. Men till saken hör ju att det inte låter mindre töntigt på originalspråk för den som är engelskspråkig och inte insatt i hobbyn. Fantasy är litterärt ganska töntigt överhuvudtaget. The [Adjective] [Noun] of the [Adjective] [Noun]. The Black Sword of the Ember Tower.

Kort sagt: så töntigt som du tycker det låter på svenska är hur folk utanför hobbyn tycker det låter på originalspråk också. ;)
Så är det ju . Jag tycker bara att fantasy rullar av tungan bättre på engelska . jämför The black sword of ember tower med ember tornets svärta svärd . Det vrider sig i munnen att säga det på svenska det flyter inte lika fritt .
 

entomophobiac

Low Prep High Play
Joined
6 Sep 2000
Messages
8,949
Location
Uppsala
Så är det ju . Jag tycker bara att fantasy rullar av tungan bättre på engelska . jämför The black sword of ember tower med ember tornets svärta svärd . Det vrider sig i munnen att säga det på svenska det flyter inte lika fritt .
Jo, men du direktöversätter ju. Engelska har ju inte alla språkliga finesser som svenska har, med ihopskrivning och liknande. Engelskan använder istället många fler ord.

Tornglödsklingan. Svärdet från glödtornet. Du måste betona andra saker för att det skall funka. (Och de här exemplen drog jag uppenbarligen ur röven, men de illustrerar problematiken.)
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Må så vara men som översättning suger det getpung .


Batman översätt till svenska skulle bli fladdermus mannen , det låter löjligt så kan förstå att dom inte valde det namnet men ist för att hitta på ett substitut så som läderlappen så låt han bara få heta Batman .
Vilket ju låter ännu sämre på svenska.

Tex Mickey mouse översätts till Musse pigg . Mouse mus Musse ok men varför inte Micke mus ist för Musse pigg .
Han började faktiskt sitt svenska liv som Micky Mus.

Goofy blev plötsligt Långben när svenska översättare fick bestämma varför inte goofy = Toker
Kanske för att den tokige dvärgen i Snövit redan hade det namnet? Vem vet.
Själv tycker jag att "Janne Långben" har en härlig schvung i namnet. Men så växte jag ju upp med dessa härliga svenska namn utan att tänka på att de hade ett amerikanskt original.
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,458
Location
Göteborg, Lindome
Något som riktigt sticker i ögonen är när man försvenskar DnD-ord och DnD-monster osv

Min heliga krigare(paladin) har en +5 helig hämnare (holy avenger)

Vänta här medans min skälm/kanalj (Rogue) använder sig av sin gömma sig i skuggorna (hide in Shadows)

Det låter bara fjantigt ännu värre blir det när man hittat på helt egna svenska ord och termer så att orch plötsligt blir en stygge och en wraith blir en skrämme osv .
Eller en bugbear blir en gryle? ;)

Jag har ju ägnat närmare 40 år av mitt liv till att översätta DnD-ord och DnD-monster till svenska. Och det här argumentet om att Fantasy låter bättre på engelska har jag hört till leda. Det som låter bra som Fantasy är ord och ordkombinationer som vi inte är lika vana vid. Vi vill inte att Fantasy skall låta som vardagsspråk.
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Jämför The holy dragon lance of the ancient Crimson skies med den helig draklansen ifrån dom djupröda uråldriga skyarna . Det spelar ingen roll om vi vänder på det till dom uråldriga djupröda skyarnas heliga draklans eller hur vi kastar om orden det har inte samma kraft på svenska som det har på engelska enligt mig .
 

entomophobiac

Low Prep High Play
Joined
6 Sep 2000
Messages
8,949
Location
Uppsala
Jämför The holy dragon lance of the ancient Crimson skies med den helig draklansen ifrån dom djupröda uråldriga skyarna . Det spelar ingen roll om vi vänder på det till dom uråldriga djupröda skyarnas heliga draklans eller hur vi kastar om orden det har inte samma kraft på svenska som det har på engelska enligt mig .
Nej precis. Det låter supertöntigt i alla varianter, på båda språk. ;)
 
Joined
15 Nov 2004
Messages
3,782
Location
Maastricht
Jämför The holy dragon lance of the ancient Crimson skies med den helig draklansen ifrån dom djupröda uråldriga skyarna . Det spelar ingen roll om vi vänder på det till dom uråldriga djupröda skyarnas heliga draklans eller hur vi kastar om orden det har inte samma kraft på svenska som det har på engelska enligt mig .
Men det där låter ju töntigt även på Engelska.
 
Top