Jag har verkligen svårt att förstå vad problemet är, och du förklarar det inte särskilt väl. "Rullar som en tegelsten"? Det har ju inga ljudkombinationer som är hackiga, och om något en mer rytmisk klang med sina repeterade d:n. "Dröm Dål Der". Rullar ju väldigt bra, rent fonetiskt. Att det är direktöversatt är ju ett problem om resultatet låter dåligt, men det tycker jag inte att det gör här. Däremot är såklart "undreamed" ett ord man kan slå upp i ordboken på engelska, medan "odrömd" inte är det på svenska, men att bygga nya ord är ju något av vad svenskan är bäst på. "Odrömd" låter som något Tranströmer kunde ha skrivit.Ja, "An Age UnDreamed of" låter bombastiskt episkt men rullar skönt av tungan.
"En O-DrömD Ål'Der" rullar som en tegelsten och låter som någon som bara försöker översätta det bokstavligt.
Jag vill inte läsa en svensk översättning av Conan, skriven av Google translate på svengelska, skall jag ha en översättning så skall den vara vacker.
Frodo heter fan INTE Säcker i efternamn!
Säckar har man mjöl, loot och möjligtvis likdelar i!
Men jag kan tänka mig annat också. "Vidunderlig" är nog inte fel, både i känsla och betydelse.