Mekanurg
I'd rather be different than indifferent.
Coolt -- "skydd mot slag", eller hur? (Jag använder här mina mediokra kunskaper i franska: protection contre des coups.)Proteção contra Golpes (PG)
Coolt -- "skydd mot slag", eller hur? (Jag använder här mina mediokra kunskaper i franska: protection contre des coups.)Proteção contra Golpes (PG)
När testade du ChatGPT senast?Varken ChatGPT eller Google Translate är tillräckligt tillförlitliga i dagens läge. Mjukvarorna saknar det som kallas domänkunskap, dvs branschens specialiserade ordförråd, till exempel att kroppspoäng översätts till hit points (eller vad det nu heter på portugisiska). Och att redigera/korra en tafflig översättning är ett hästjobb.
Jag har jobbat som översättare av facktexter. När jag ställs inför ett engelskt textstycke som ska översättas till svenska, blir mitt första drag att slå fast "vad är det skribenten vill ha sagt", varefter jag skriver om detta med egna ord på svenska. Engelskan är ett vagt språk som saknar svenskans eller tyskans exakthet. Att översätta från facktyska funkar på ett annat sätt: översätt orden och pussla ihop dem i rätt ordning.
Lite översättarcynism
Engelska: ett språk för poeter.
Svenska: ett språk för jordbrukare och skogsägare.
Tyska: ett språk för ingenjörer och akademiker.
Franska: ett språk för jurister och filosofer.
Ja, jag kan medioker skolspanska och -franska, och kollade i Cairn-översättningenCoolt -- "skydd mot slag", eller hur? (Jag använder här mina mediokra kunskaper i franska: protection contre des coups.)
I höstas.När testade du ChatGPT senast?
DeepL säger "body score" på engelska. Translate säger "Body points". DeepL verkar ha åtminstone mer domänkunskap än Translate; jag skulle inte bli superförvånad av ett engelskt spel som talade om "body score". Även om "hit points" ju vore närmare.Google Translate översätter kroppspäng (se) > pontos do corpo (pt), ett tydligt exempel på bristande domänkunskap.
Dito. Jag jobbar mycket med översättningsuppdrag och känner ingen brådska i att hitta en ny bransch så länge som översättningsverktygen fungerar som de gör. De kan underlätta arbetet lite, men det är många år kvar innan de kan göra ett ekvivalent jobb.I höstas.
Jag använder Google Translate dagligen.
Jag använder huvudsakligen Translate för att "läsa" tyska tidningstexter som ligger bortom min horisont. Mjukvaran räcker för sådant, men inte för mer.Dito. Jag jobbar mycket med översättningsuppdrag och känner ingen brådska i att hitta en ny bransch så länge som översättningsverktygen fungerar som de gör. De kan underlätta arbetet lite, men det är många år kvar innan de kan göra ett ekvivalent jobb.
Fair enough. Det är väl att jag märker att många t ex ofta lär sig skriv via t ex fan fiction eller andra typer av medier där de skriver på engelska, så många har ju mer erfarenhet att skriva kreativt på engelska. Vet vissa som därför varit obekväma med att skriva på svenska just för att man är van mer vid det kreativa berättandet på engelska: det gällde till och med mig själv!Jag är… jag är skeptisk. Väldigt många tror att de är på nästaintill modersmål i nivå. Min erfarenhet är att de absolut inte är det. Däremot blir t.ex. svenska gymnasieelever sämre på (traditionell "korrekt") svenska också, just för att de drar in engelska idiom och så. Men de är fortfarande rätt mycket sämre på engelska än på svenska, även om de använder mycket engelska.
Kan inte uttala mig om ChatGPT, men DeepL räckte för att göra ett japanskt Kutuluäventyr begripligt för mig, framför allt när jag kunde jämföra svenska och engelska som destinationsspråk. Med ledning av dem kunde jag göra vad jag tror är en duglig slutöversättning. Eller ja, det blev ett ok slutresultat; jag missade säkerligen en massa nyanser. Jag kommer nog inte göra likadant med några fler äventyr.Jag använder huvudsakligen Translate för att "läsa" tyska tidningstexter som ligger bortom min horisont. Mjukvaran räcker för sådant, men inte för mer.
ChatGPT, särskilt betalversionen, ger idag fullt läsbara översättningar, åtminstone mellan engelska och svenska (jag testade att översätta även till tagalog och färöiska men de språken behärskar jag inte själv). Att översättningarna behöver poleras en del för att bli riktigt bra är annan sak. ChatGPT är ändå tidsbesparande, vilket var min poäng. Man får åtminstone en fullt användbar grovöversättning att utgå ifrån. Jag tror att det kommer att leda till fler översättningar som dessutom kommer ut snabbare. Har oerhört svårt att tro att detta inte skulle påverka marknaden för översatta rollspel. Det lär bli fler översättningar, inte färre. Särskilt på den digitala delen av marknaden.I höstas.
Jag använder Google Translate dagligen.
Japp. Jag har varit inblandad i en översättning just i en facklig position och märkte att många felaktiga översättningar nästan alltid stämde överens med de översta översättningarna på Google Translate… som ofta var helt fel. Eller kunde vara korrekt men "inte var hur någon pratar"; t ex kan engelskan ha ett ord för något som vi i svenskan har en översättning för, men vi använder istället ett uttryck för att beskriva saken i fråga.Varken ChatGPT eller Google Translate är tillräckligt tillförlitliga i dagens läge. Mjukvarorna saknar det som kallas domänkunskap, dvs branschens specialiserade ordförråd, till exempel att kroppspoäng översätts till hit points (eller vad det nu heter på portugisiska). Och att redigera/korra en tafflig översättning är ett hästjobb.
Jo, men jag tror att för åtminstone en del utgivare är en tryckt version på svenska en dyr omväg. Att direkt ge ut spelet på engelska och strunta i en svensk utgåva är ofta mer kostnadseffektivt. Troubleshooters har exempelvis ännu inte kommit på svenska (men däremot på franska). Vad jag vet har ingen klagat på engelskan i det spelet, trots att det är skrivet av en svensk. Det gäller väl även flera andra svenskproducerade rollspel som har kommit ut på endast engelska? En del kan skriva bra på flera språk.Jag skulle aldrig spela ett spel på engelska med en grupp svenska spelare om spelet finns på svenska, delar fullt ut Kranks syn på att vääääldigt många kraftigt överskattar sin förmåga att prata engelska. (även om du inte ordagrant sa precis det)
Jag skulle inte spela på engelska överhuvudtaget om inte minst en spelare talade engelska och ingen svenska. Även om spelet var helt på engelska.Jag skulle aldrig spela ett spel på engelska med en grupp svenska spelare om spelet finns på svenska, delar fullt ut Kranks syn på att vääääldigt många kraftigt överskattar sin förmåga att prata engelska. (även om du inte ordagrant sa precis det)
Absolut, är nog inte skribentens nivå på engelska jag främst tänker på utan spelarna.Jo, men jag tror att för åtminstone en del utgivare är en tryckt version på svenska en dyr omväg. Att direkt ge ut spelet på engelska och strunta i en svensk utgåva är ofta mer kostnadseffektivt. Troubleshooters har exempelvis ännu inte kommit på svenska (men däremot på franska). Vad jag vet har ingen klagat på engelskan i det spelet, trots att det är skrivet av en svensk. Det gäller väl även flera andra svenskproducerade rollspel som har kommit ut på endast engelska? En del kan skriva bra på flera språk.
Ja, att sitta och spela på engelska i en grupp där alla talar svenska verkar ju rätt märkligt.Absolut, är nog inte skribentens nivå på engelska jag främst tänker på utan spelarna.
Jag har varit med om det här, det var för mig så pass märkligt att jag slutade spela med den gruppen. Men för den gruppen var det nästan normbrytande och konstigt när jag var spelledare och sa att vi kör uteslutande på svenska när jag spelleder. Varför de spelade på engelska, och inte svenska, vet jag inte.Ja, att sitta och spela på engelska i en grupp där alla talar svenska verkar ju rätt märkligt.
I alla fall tillräckligt bra! Sedan har det spelet haft en engelskspråkig redaktör, vilket gällt för nästan alla spel som skrivits direkt på engelska av svenskar. Vilket är där jag skulle säga är där det verkligen kommer spela roll.Troubleshooters har exempelvis ännu inte kommit på svenska (men däremot på franska). Vad jag vet har ingen klagat på engelskan i det spelet, trots att det är skrivet av en svensk. Det gäller väl även flera andra svenskproducerade rollspel som har kommit ut på endast engelska? En del kan skriva bra på flera språk.
Var det väldigt unga människor? Jag är själv 50 så de tonåringar jag träffar är barn till vänner och släktingar. Det händer att jag inte alls förstår tonåringar.Jag har varit med om det här, det var för mig så pass märkligt att jag slutade spela med den gruppen. Men för den gruppen var det nästan normbrytande och konstigt när jag var spelledare och sa att vi kör uteslutande på svenska när jag spelleder. Varför de spelade på engelska, och inte svenska, vet jag inte.