Engelskspråkiga rollspel i Sverige

Oscar Silferstjerna

Doktor Snuggles urmakare
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,683
Location
Nirvana
Varken ChatGPT eller Google Translate är tillräckligt tillförlitliga i dagens läge. Mjukvarorna saknar det som kallas domänkunskap, dvs branschens specialiserade ordförråd, till exempel att kroppspoäng översätts till hit points (eller vad det nu heter på portugisiska). Och att redigera/korra en tafflig översättning är ett hästjobb.

Jag har jobbat som översättare av facktexter. När jag ställs inför ett engelskt textstycke som ska översättas till svenska, blir mitt första drag att slå fast "vad är det skribenten vill ha sagt", varefter jag skriver om detta med egna ord på svenska. Engelskan är ett vagt språk som saknar svenskans eller tyskans exakthet. Att översätta från facktyska funkar på ett annat sätt: översätt orden och pussla ihop dem i rätt ordning.

Lite översättarcynism
Engelska: ett språk för poeter.
Svenska: ett språk för jordbrukare och skogsägare.
Tyska: ett språk för ingenjörer och akademiker.
Franska: ett språk för jurister och filosofer.
När testade du ChatGPT senast?
 

Gerkub

Gelékub
Joined
8 Mar 2021
Messages
1,521
Coolt -- "skydd mot slag", eller hur? (Jag använder här mina mediokra kunskaper i franska: protection contre des coups.)
Ja, jag kan medioker skolspanska och -franska, och kollade i Cairn-översättningen :)
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
Google Translate översätter kroppspäng (se) > pontos do corpo (pt), ett tydligt exempel på bristande domänkunskap.
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,183
Location
Rissne
Google Translate översätter kroppspäng (se) > pontos do corpo (pt), ett tydligt exempel på bristande domänkunskap.
DeepL säger "body score" på engelska. Translate säger "Body points". DeepL verkar ha åtminstone mer domänkunskap än Translate; jag skulle inte bli superförvånad av ett engelskt spel som talade om "body score". Även om "hit points" ju vore närmare.

Jag kan inte så många andra språk och saknar domänkunskap i dem, så där kan jag inte jämföra.
 

Anthrox

Tunnelseende bybo av oanade proportioner.
Joined
8 Jun 2017
Messages
4,365
I höstas.
Jag använder Google Translate dagligen.
Dito. Jag jobbar mycket med översättningsuppdrag och känner ingen brådska i att hitta en ny bransch så länge som översättningsverktygen fungerar som de gör. De kan underlätta arbetet lite, men det är många år kvar innan de kan göra ett ekvivalent jobb.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,048
Location
Port Kad, The Rim
Dito. Jag jobbar mycket med översättningsuppdrag och känner ingen brådska i att hitta en ny bransch så länge som översättningsverktygen fungerar som de gör. De kan underlätta arbetet lite, men det är många år kvar innan de kan göra ett ekvivalent jobb.
Jag använder huvudsakligen Translate för att "läsa" tyska tidningstexter som ligger bortom min horisont. Mjukvaran räcker för sådant, men inte för mer.
 

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,398
Jag är… jag är skeptisk. Väldigt många tror att de är på nästaintill modersmål i nivå. Min erfarenhet är att de absolut inte är det. Däremot blir t.ex. svenska gymnasieelever sämre på (traditionell "korrekt") svenska också, just för att de drar in engelska idiom och så. Men de är fortfarande rätt mycket sämre på engelska än på svenska, även om de använder mycket engelska.
Fair enough. Det är väl att jag märker att många t ex ofta lär sig skriv via t ex fan fiction eller andra typer av medier där de skriver på engelska, så många har ju mer erfarenhet att skriva kreativt på engelska. Vet vissa som därför varit obekväma med att skriva på svenska just för att man är van mer vid det kreativa berättandet på engelska: det gällde till och med mig själv!

En av de andra utmaningarna när det gäller språk är ju just att kunna uttrycka sig kreativt, så jag tycker inte det är irrelevant.

Och om något så tänker jag säga att där det spelar mest roll är redaktörerna och korrläsarna.
 
Last edited:

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,183
Location
Rissne
Jag använder huvudsakligen Translate för att "läsa" tyska tidningstexter som ligger bortom min horisont. Mjukvaran räcker för sådant, men inte för mer.
Kan inte uttala mig om ChatGPT, men DeepL räckte för att göra ett japanskt Kutuluäventyr begripligt för mig, framför allt när jag kunde jämföra svenska och engelska som destinationsspråk. Med ledning av dem kunde jag göra vad jag tror är en duglig slutöversättning. Eller ja, det blev ett ok slutresultat; jag missade säkerligen en massa nyanser. Jag kommer nog inte göra likadant med några fler äventyr.
 

Oscar Silferstjerna

Doktor Snuggles urmakare
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,683
Location
Nirvana
I höstas.
Jag använder Google Translate dagligen.
ChatGPT, särskilt betalversionen, ger idag fullt läsbara översättningar, åtminstone mellan engelska och svenska (jag testade att översätta även till tagalog och färöiska men de språken behärskar jag inte själv). Att översättningarna behöver poleras en del för att bli riktigt bra är annan sak. ChatGPT är ändå tidsbesparande, vilket var min poäng. Man får åtminstone en fullt användbar grovöversättning att utgå ifrån. Jag tror att det kommer att leda till fler översättningar som dessutom kommer ut snabbare. Har oerhört svårt att tro att detta inte skulle påverka marknaden för översatta rollspel. Det lär bli fler översättningar, inte färre. Särskilt på den digitala delen av marknaden.

Till saken hör också att AI utvecklas exponentiellt. Precis vad det innebär vet kanske inte någon säkert, men att den språkliga kapaciteten snabbt blir bättre torde inte vara en vild eller orimlig gissning. Det finns förmodligen en mycket stor marknad för riktigt bra översättningsverktyg. När det gäller precisa facktermer kan man förstås tänka sig program som lär sig efter hand, allt i enlighet med den enskilde kundens önskemål.
 
Last edited:

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,398
Varken ChatGPT eller Google Translate är tillräckligt tillförlitliga i dagens läge. Mjukvarorna saknar det som kallas domänkunskap, dvs branschens specialiserade ordförråd, till exempel att kroppspoäng översätts till hit points (eller vad det nu heter på portugisiska). Och att redigera/korra en tafflig översättning är ett hästjobb.
Japp. Jag har varit inblandad i en översättning just i en facklig position och märkte att många felaktiga översättningar nästan alltid stämde överens med de översta översättningarna på Google Translate… som ofta var helt fel. Eller kunde vara korrekt men "inte var hur någon pratar"; t ex kan engelskan ha ett ord för något som vi i svenskan har en översättning för, men vi använder istället ett uttryck för att beskriva saken i fråga.

Det eller som att översätta termer just utan kontext. En term var helt felöversatt till ett ord som är en betydelse som ordet kan ha. Problemet var bara att ordet i kontext var ena halvan av ett uttryck (eftersom engelskan inte har sammansatta ord) som betyder något helt annat.

För att inte tala om när jag behövt översätta terminologi inom civilsamhället. Då inser man hur mycket kultur som finns i orden. Jag och en vän har påbörjat en samlad ordlista, just för att det är en väldigt specifik terminologi.
 

BiobunkerVII

Kaoskardinal
Joined
19 Sep 2013
Messages
1,950
Jag skulle aldrig spela ett spel på engelska med en grupp svenska spelare om spelet finns på svenska, delar fullt ut Kranks syn på att vääääldigt många kraftigt överskattar sin förmåga att prata engelska. (även om du inte ordagrant sa precis det)
 

Oscar Silferstjerna

Doktor Snuggles urmakare
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,683
Location
Nirvana
Jag skulle aldrig spela ett spel på engelska med en grupp svenska spelare om spelet finns på svenska, delar fullt ut Kranks syn på att vääääldigt många kraftigt överskattar sin förmåga att prata engelska. (även om du inte ordagrant sa precis det)
Jo, men jag tror att för åtminstone en del utgivare är en tryckt version på svenska en dyr omväg. Att direkt ge ut spelet på engelska och strunta i en svensk utgåva är ofta mer kostnadseffektivt. Troubleshooters har exempelvis ännu inte kommit på svenska (men däremot på franska). Vad jag vet har ingen klagat på engelskan i det spelet, trots att det är skrivet av en svensk. Det gäller väl även flera andra svenskproducerade rollspel som har kommit ut på endast engelska? En del kan skriva bra på flera språk.
 
Last edited:

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,183
Location
Rissne
Jag skulle aldrig spela ett spel på engelska med en grupp svenska spelare om spelet finns på svenska, delar fullt ut Kranks syn på att vääääldigt många kraftigt överskattar sin förmåga att prata engelska. (även om du inte ordagrant sa precis det)
Jag skulle inte spela på engelska överhuvudtaget om inte minst en spelare talade engelska och ingen svenska. Även om spelet var helt på engelska.

Å andra sidan har jag absolut noll problem med svengelska och blandspråk kring bordet, det stör mig inte ett endaste dugg ifall det slängs in en engelsk regelterm, förmåga eller monster. Ser inte riktigt problemet.
 

BiobunkerVII

Kaoskardinal
Joined
19 Sep 2013
Messages
1,950
Jo, men jag tror att för åtminstone en del utgivare är en tryckt version på svenska en dyr omväg. Att direkt ge ut spelet på engelska och strunta i en svensk utgåva är ofta mer kostnadseffektivt. Troubleshooters har exempelvis ännu inte kommit på svenska (men däremot på franska). Vad jag vet har ingen klagat på engelskan i det spelet, trots att det är skrivet av en svensk. Det gäller väl även flera andra svenskproducerade rollspel som har kommit ut på endast engelska? En del kan skriva bra på flera språk.
Absolut, är nog inte skribentens nivå på engelska jag främst tänker på utan spelarna.
 

Sömniga Isaac

Rollspelsinkvisitor
Joined
9 Feb 2008
Messages
2,399
Location
Örebro
Ja, att sitta och spela på engelska i en grupp där alla talar svenska verkar ju rätt märkligt.
Jag har varit med om det här, det var för mig så pass märkligt att jag slutade spela med den gruppen. Men för den gruppen var det nästan normbrytande och konstigt när jag var spelledare och sa att vi kör uteslutande på svenska när jag spelleder. Varför de spelade på engelska, och inte svenska, vet jag inte.
 

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,398
Troubleshooters har exempelvis ännu inte kommit på svenska (men däremot på franska). Vad jag vet har ingen klagat på engelskan i det spelet, trots att det är skrivet av en svensk. Det gäller väl även flera andra svenskproducerade rollspel som har kommit ut på endast engelska? En del kan skriva bra på flera språk.
I alla fall tillräckligt bra! Sedan har det spelet haft en engelskspråkig redaktör, vilket gällt för nästan alla spel som skrivits direkt på engelska av svenskar. Vilket är där jag skulle säga är där det verkligen kommer spela roll.

För är det något jag tror WRNU är ense om är hur livsviktiga bra redaktörer är.
 

Oscar Silferstjerna

Doktor Snuggles urmakare
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,683
Location
Nirvana
Jag har varit med om det här, det var för mig så pass märkligt att jag slutade spela med den gruppen. Men för den gruppen var det nästan normbrytande och konstigt när jag var spelledare och sa att vi kör uteslutande på svenska när jag spelleder. Varför de spelade på engelska, och inte svenska, vet jag inte.
Var det väldigt unga människor? Jag är själv 50 så de tonåringar jag träffar är barn till vänner och släktingar. Det händer att jag inte alls förstår tonåringar.
 
Top