At være flersproget er jo en gave. Ikke alene får man adgang til et stort nyt udvalg af bøger og medier, man lærer også mere om sit eget sprog og kultur og historie.
Humor kan være ret svært at grine med på når det er et nyt sprog fordi det ofte leger med en fælles begrebsverden. Referencer til skuespillere, film eller politikere fra firserne. Stednavne med sjofle undertoner.
Jeg flyttede til Malmø i 2011. Der var ingen sproghjælp at få. Jeg fandt en ti siders pdf på nettet med de væsentlige grammatiske forskelle og gik i gang med bøger, film, radio og lydbøger.
I Malmø oplevede jeg ofte at folk svarede tilbage på dansk når jeg forsøgte at tale svensk. Her i Stockholm oplever jeg ind imellem at det er et problem at blive forstået når jeg taler med folk der ikke har svensk som førstesprog.
Den klassiske kompliment jeg får når jeg taler svensk er: Dit danske er let at forstå(!).
Jeg læser nyheder på dansk, svensk og engelsk (UK & US) dagligt. Det hænder at jeg læser en bog på norsk. Eller skimmer mig igennem en artikel på fransk eller tysk.
Jeg har endnu til gode at spille rollespil på svensk.
Her for nylig var jeg i Danmark og gik på gaden en hverdag i Roskilde. Der er nu noget ekstra specielt når folk omkring dig taler dit modersmål.