Varför är svenska seriefigursöversättningar så slappa?

Hundenilunden82

Warrior
Joined
14 Nov 2024
Messages
283
MEN
Här behöver du också ha en förförståelse för vad ordet boondocks betyder, känna till att det ofta förkortas till Boonies, vad en goon är och hur det i sin tur får en rimlig nedkortning till The goonies. Så ett annat namn är på sin plats efter som det är en film för barn/unga toinåringar.

Fawlty Towers handlar också om att det är ett begripligt namn på engelska. Man ser direkt att det att det handlar om ett hotell där saker går på tok. Pang i Bygget fångar ju seriens kaotiska natur i stället och fokuserar mer på stämning än miljö.

Annan kuriosa:
Jag har hört samma person på Scanbox intervjuas om två olika jättekonstiga filmtitlar - Swingers som på svenska heter "Du, vart är brudarna" efter en på den tiden aktuell chipsreklam, och nån annan film jag inte mins (men det var typ 10 år senare). I båda fallen var hennes förklaring "Vi tyckte det var en bra ide just då".
Kan förstå ditt resonemang men i fallet fawlty towers så även om man inte gör kopplingen fawlty= trasig så gör man ändå kopplingen att dom heter fawlty i efternamn och dom driver fawlty towers så därför kunde dom låtir serien heta fawlty towers även i Sverige.

The Goonies hade lika gärna kunnat fått heta The Goonies på svenska , dom flesta av oss som hade någon koll på engelska visste att dödskallegänget inte översattes till The Goonies på engelska. Hade den engelska titeln varit the skull and crossbones gang , the death head gang , the jolly roger gang så hade jag nog accepterat den svenska titeln dödskallegänget men när den engelska titeln var the goonies så nej.
 
Joined
8 Sep 2020
Messages
1,522
Location
Fruängen
Känns lite som att många svenska översättningar av namn, kanske också är lite ett barn av sin tid.... ta Läderlappen till exempel

Idag är det knappt någon som förstår namnet, och jag har sett åtskilliga memes, klipp därdet sägs att vi i Sverige översatte det till "leather patch", vilket egentligen är en extrem fultolkning om man vet, men fullt naturlig grej om man inte vet namnets ursprungliga betydelse/koppling....
En mer korrekt översättning av Läderlappen tillbaka till engelska skulle ex vara "The Bat"
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,235
Location
The Culture
Jag tycker mest sånt här är intressant. Jag menar, ta det här med att en massa Mel Brooks-filmer fick heta "Det våras för…" mest bara, vad det verkar, för att The Producers var en sån succé under namnet Det våras för Hitler
Det intressanta med det är att det inte är en typisk svensk företeelse, utan en översättningsföreteelse. Se till exempel på Stig Larsson och efterföljares böcker om Lisbeth Salander, som har unika titlar på svenska, men på engelska heter samtliga något med "The Girl who ...".
 

Franz

Nin geed gali jirey geed loo ma galo
Staff member
Joined
4 Dec 2010
Messages
7,308
Jag tycker mest sånt här är intressant. Jag menar, ta det här med att en massa Mel Brooks-filmer fick heta "Det våras för…" mest bara, vad det verkar, för att The Producers var en sån succé under namnet Det våras för Hitler
Intressant är också att när Mel Brooks fick reda på att alla filmer i Sverige hette "Det våras för..." tyckte han att det var en genialisk idé och önskade att han kommit på det själv för de engelska titlarna.
 
Joined
8 Sep 2020
Messages
1,522
Location
Fruängen
Intressant är också att när Mel Brooks fick reda på att alla filmer i Sverige hette "Det våras för..." tyckte han att det var en genialisk idé och önskade att han kommit på det själv för de engelska titlarna.
Har däremot inte hört samma sak om filmerna med Goldie Hawn...där de oavsett genre/regissör osv under ganska lång tid blev "Tjejen som......" :p
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,141
Location
Port Kad, The Rim
Lite OT (men bara lite)... Bäste Svenska översättningen måste ju vara på brädspelet Battle Cars......som på svenska blev Combat Cars! :p
Skälet var enkelt: kåmbatkaars är lätt att uttala med svensk språkmelodi, bättlekaars är inte lika lätt. Sådant spelade större roll för fyrtio år sedan än idag.

De klassiska superhjälteöversättningarna Stålmannen, Läderlappen, Blixten, Gröna lyktan, mfl, härstammar (IIRC) från 1950-talet, när svenskars kunskaper i engelska var mer begränsade än på 1980-talet.
 

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
11,090
Location
Värnhem, Malmö
Känns lite som att många svenska översättningar av namn, kanske också är lite ett barn av sin tid.... ta Läderlappen till exempel

Idag är det knappt någon som förstår namnet, och jag har sett åtskilliga memes, klipp därdet sägs att vi i Sverige översatte det till "leather patch", vilket egentligen är en extrem fultolkning om man vet, men fullt naturlig grej om man inte vet namnets ursprungliga betydelse/koppling....
En mer korrekt översättning av Läderlappen tillbaka till engelska skulle ex vara "The Bat"
Ja, Läderlappen klagar jag inte på – att folk inte vet att det är ett äldre ord för fladdermus kan ju knappast översättaren lastas för. I Batman Begins är det också spännande nog Johann Strauss Die Fledermaus paret Wayne tar med sin son att se strax innan de blir mördade – en operett som på svenska heter just Läderlappen.
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,737
Location
En mälarö
Vissa svenska serietidningsredaktioner har varit bättre än andra. Semic har nämnts som upphov till många slappa och dåliga översättningar. Några som däremot ofta har varit påfallande bra är Epix förlag. Några exempel är seriefigurerna Girly-Girl och hennes kompis Chucky-Boy av Peter Bagge som gick i Pox och Brök. De blev på svenska Tösabiten och Chuckyponken. En annan figur värd att nämna, även den från Pox, är superhjälteparodin Wonder Wart-Hog av Gilbert Shelton. Han fick det svenska namnet Stålsvinet. Personligen tycker jag att de alla inte bara inte är sämre än originalen utan att de till och med överträffar dem.

Epixredaktionens översättare var överlag inte bara bra på att hitta på passande svenska namn utan lyckades även oerhört väl med pratbubblor och annan text. De hade en oerhörd förmåga att överföra utländska företeelser till svenska förhållanden utan att det kändes vare sig fel eller krystat. Ett bra exempel på detta är de oerhört ordrika, absurda och galet associativa pratbubblorna tillhörande den franske serietecknaren Edikas serier. Där kändes det inte konstigt alls att höra personer som uttalat satt i någon av Paris förorter göra hänvisningar till Lars-Gunnar Björklund eller Sven-Bertil Taube.
 

Hägerstrand

Ska aldrig mer gå rogue
Joined
2 Dec 2022
Messages
1,784
Jag tycker mest sånt här är intressant. Jag menar, ta det här med att en massa Mel Brooks-filmer fick heta "Det våras för…" mest bara, vad det verkar, för att The Producers var en sån succé under namnet Det våras för Hitler
I Brasilien översattes Teen Wolf till O Garoto do Futuro (pojken från framtiden) eftersom man ville behålla publiken från Back to the future.
 

Hundenilunden82

Warrior
Joined
14 Nov 2024
Messages
283
Lite OT, men hur fick du reda på det? Jag såg filmen nyligen och kan inte minnas att de någonsin förklarar det.
Internet is your friend.

Ifrån goonies.fandom.com

"The Goon Docks is the poorer part of Astoria. Blue-collar workers such as plumbers and fishwrmen live here with their families. Those who live in the richer hillside area of town look down on the citizens of the Docks, usually referring to them as "Goonies"."

Sedan kan man klura ut ett och annat när man ser filmen
 
Joined
8 Sep 2020
Messages
1,522
Location
Fruängen
Internet is your friend.

Ifrån goonies.fandom.com

"The Goon Docks is the poorer part of Astoria. Blue-collar workers such as plumbers and fishwrmen live here with their families. Those who live in the richer hillside area of town look down on the citizens of the Docks, usually referring to them as "Goonies"."

Sedan kan man klura ut ett och annat när man ser filmen
Har svårt att se hur någon hade tillgång till den siten när filmen gavs ut :p
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
15,910
Location
Göteborg
Kalle Anka tycker jag låter bra. Det är sant att originalet har en skön allitteration som går förlorad, och ett namn på A hade ju inte skadat, egentligen. Ingen stark åsikt.

Karl-Alfred är ju tydligen en Taube-referens (det visste jag inte!) och därmed ballt.

Kalle och Hobbe är svårt. Absolut, synd att referensen till filosoferna går förlorad, men det är svårt att veta vad man hade gjort istället. Att låta dem ha kvar originalnamnen tycker jag hade varit värre.

Katten Nisse låter ju bara dåligt. Blir ju en dum konsonantkollision där.

Av kända seriefigurer är jag väldigt förtjust i Långben. Det är ett riktigt bra och passande namn. Musse Pigg är ett väldigt bra namn, men man undrar ju varför de inte valde det uppenbara ”Musse Mus”. Undvika sexuella konnotationer?
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
8,141
Location
Port Kad, The Rim
Av kända seriefigurer är jag väldigt förtjust i Långben. Det är ett riktigt bra och passande namn. Musse Pigg är ett väldigt bra namn, men man undrar ju varför de inte valde det uppenbara ”Musse Mus”. Undvika sexuella konnotationer?
En rimlig förklaring med tanke på hur vardagssvenska såg ut anno dazumal.
 

Gamiel

Myrmidon
Joined
22 Dec 2013
Messages
4,250
Location
Stockholm
Jag lyssnar en massa på genrefilmpodden FromBeyond.se och där brukar hallåorna gå igenom vad filmerna har sålts som på olika språk o det är flera tillfällen som de titlarna är tråkiga eller känns oförklarliga varför de valde att kalla filmen det där. Sverige har flera fall av tråkig "översättning" men också flera fall av riktigt bra "översättning" av titlarna.
 
Top