Samtidigt finns det ju flera noir-spel med indieprägel, så det beror kanske på när spelet hade släppts? Även om det är ett av mina favoritrollspel alla kategorier, så har det också åldrats en del. Indie är inte lika hett idag.
Tror du att deras utgivning på svenska har affärsmässiga orsaker eller är det mest en välgärning för den svenska rollspelskulturen? Personligen är jag helt övertygad om att de inte alls att de sysslar med välgörenhet, vilket är förstås är helt okej (särskilt om man är öppen med att man gärna...
Ja, det tror jag också. Men förmodligen kan klivet ut i världen från just Sverige se ut på olika sätt. Jag tror att det är enklare idag än för tio år sedan. Förmodligen för att det svenska har blivit en grej och för att Kickstarter, som nu är mer etablerat, har öppnat marknaden för fler mindre...
Ja, det är klart att deras internationella utgivning i högre grad än den svenska har bidragit till deras intäkter. Samtidigt tror jag också att det är betydelsefullt att både Mutant och Drakar och Demoner sedan länge har en publik i Sverige. Det finns en marknad de kan spridas vidare ifrån. Det...
Man kan också göra som jag gjorde och gå tillbaka till startinlägget och besvara de frågor som ställdes där. Som du ser påverkade det de flesta inlägg som följde efter det. Tråden blev mer on topic. Det tycker jag är bra.
Jag tar mig friheten att återvända till dina startfrågor, @adrian_of_arcane_lore.
Själv skulle jag aldrig välja bort en produkt för att den inte är tillgänglig på svenska. Det jag vill ha ut av ett rollspel är framför allt idéerna. Så länge de presenteras på ett språk jag förstår spelar det...
Ja, för mer omfattande och texttunga produkter är det säkert så. Samtidigt har det ju också, om vi ska vara alldeles ärliga, getts ut en del riktigt dåligt skrivna och icke-innovativa rollspel på svenska. Även när redaktörer har varit inblandade och lagt många timmar på produkterna. Ibland får...
Var det väldigt unga människor? Jag är själv 50 så de tonåringar jag träffar är barn till vänner och släktingar. Det händer att jag inte alls förstår tonåringar.
Jo, men jag tror att för åtminstone en del utgivare är en tryckt version på svenska en dyr omväg. Att direkt ge ut spelet på engelska och strunta i en svensk utgåva är ofta mer kostnadseffektivt. Troubleshooters har exempelvis ännu inte kommit på svenska (men däremot på franska). Vad jag vet har...
Släktfejder om rikedomarna i Visby? Spioner och lönnmördare från fjärran land? Försvunna skepp med dyrbar eller kanske farlig last? Möjligheter att fly undan pest och andra farsoter?
ChatGPT, särskilt betalversionen, ger idag fullt läsbara översättningar, åtminstone mellan engelska och svenska (jag testade att översätta även till tagalog och färöiska men de språken behärskar jag inte själv). Att översättningarna behöver poleras en del för att bli riktigt bra är annan sak...
Borde det inte snarare bli lättare att ge ut spel på olika språk de närmsta åren? Med ChatGPT kan man redan nu göra en åtminstone läsbar översättning (och korrläsning) mer eller mindre omedelbart. Skippar man tryck och bara säljer digitalt eller print-on-demand så blir det ännu enklare. Jag kan...
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.