Kommentarer
Lysande översättningar för det mesta... några synpunkter bara:
<UL><LI>I likhet med några andra är jag inte så förtjust i "bravader" som översättning av "feat". Jag skulle nog föredra "teknik", som i alla fall avspeglar ganska bra vad det rör sig om.
<LI>Jag tror "gnom" skulle vara en bättre översättning av "gnome" än vad "tomte" är. Att spela en tomte är att be om att bli mobbad av de andra spelarna.
<LI>"Svartkonstnär" ger ett lite för laddat intryck. En svartkonstnär är nästan per definition ond och vidrig. Jag kan inte komma på något bättre ord själv (eventuellt wizard = trollkarl och sorcerer = magiker, men det hade du ju redan sagt nej till).
<LI>Heal -> Läkekonst - den används till bra mycket mer än första hjälpen.
Intimidate -> Hota - skrämma låter mer som att hoppa fram bakom ett hörn och säga bu, medan hota är lite mer sofistikerat. Eftersom Charisma är inblandat så känns det som om den mer sofistikerade termen passar bättre.
<LI>Unarmed (som i Improved Unarmed Strike) -> obeväpnad. Passar helt enkelt bättre.
Stunning Fist ->Bedövande Näve. Det är en munkig förmåga, och munkiga förmågor ska heta sådana saker.
Exotic Weapon (Proficiency) -> Exotiskt vapen(träning). Framför allt som det i DMG finns en lista på "Uncommon weapons" för magiska föremål. Ovanlig passar bättre för "uncommon" än för "exotic", framför allt när "exotisk" är ett svenskt ord.
<LI>Transmutation -> Förvandling. Häxeri må låta häftigare, men det passar ganska illa till vad det handlar om. Dessutom, om transmutation nu ska vara häxeri... varför är "förhäxa person" i en helt annan skola?
<LI>Barkskin -> Barkhud. Är det bark så är det.
Chaos Hammer -> Kaoshammare. Är det en hammare så är det.
Cone of Cold ->Köldkon. Är det...
Creeping Doom -> Krypande död. Låter lite coolare än "krypmatta", och "Creeping Doom" är ett av de bättre formelnamnen på engelska.
Evard's Black Tentacles -> Evards svarta tentakler. Tentakler är inte armar.
Flame Arrow -> Eldpil. Är det...
Freedom of Movement ->Fri rörlighet.
Greater/Lesser _____ -> Högre/Lägre ______
Greater Magic Fang/Weapon -> Högre kraftklo/-vapen. Konsekvens med Magic Fang/Weapon.
Mordenkainen's Magnificient Mansion -> Mordenkainens Magnifika Palats. Ska det vara magnifikt så ska det.
Negative Energy Protection -> Skydd från negativ energi eller Negativt Energiskydd. Att bara kalla den energiskydd leder tankarna till att den skyddar från eld eller blixtar.
Order's Wrath -> Lagens vrede.
Otiluke's Freezing Sphere -> Otilukes frysklot. Konsekvens med Otilukes övriga formler.
Prismatic Spray -> Regnbågsvirvel. Konsekvens med Color Spray. Eventuellt byta alla Prismatic ___ till Prismatisk ___ för att undvika sammanblandning med Rainbow Pattern/Regnbågsmönster.
Summon Nature's Ally -> Frammana naturens allierade. Eftersom formlen kan frammana annat än djur (t ex satyrer och elementarer) så passar inte Frammana djur.
Unholy blight -> Oheligt fördärv.
<LI>Aberration -> Styggelse. I och för sig är väl vidunder inte så dåligt, men styggelse får med fler av de negativa vibbar som aberration har.
Aranea -> Aranea. Aranean är ingen lykantrop, så varspindel passar inte.
Dire Animals -> Skulle bara säga att "hemskedjur" är riktigt lysande. Jag har länge försökt komma på en bra översättning
<LI>Attack of Opportunity -> Frisläng. Det är så vi alltid har kallat den när jag spelat...[/list]