Simon
Swashbuckler
Åh va jag hade velat ha bra, slagkraftiga svenska uttryck för de olika sakerna i Burning Empires. (Jag vet att jag har sagt att jag inte spelar BE längre, men nu ska vi köra typ Burning Wheel, fast i en BE-miljö och med en del regler från BE. Eller okej, BE utan infection, om man så vill!)
Hammer, Anvil
Militära rymdskepp kallas för Hammer, både specifika skepp och hela rymdflottor ("Lord Urga's Hammer"), och marktrupper kallas Anvil. Det symboliska funkar förvisso på svenska, och "hammare" funkar okej, men "städ" wtf? Bättre förslag? Dessutom används "Anvil" om tunga hightechrustningar som används av just anviltruppernas elit.
Iron
Adelns mekaniserade hightechrustningar, liknande Warhammer 40Ks power armour. "Järn" funkar rätt okej, tycker jag, men det hänger lite ihop med att man inte byter symbologi för att få till hammer och anvil på ett bra sätt.
Ehm, återkommer säkert om mer efterhand...
Hammer, Anvil
Militära rymdskepp kallas för Hammer, både specifika skepp och hela rymdflottor ("Lord Urga's Hammer"), och marktrupper kallas Anvil. Det symboliska funkar förvisso på svenska, och "hammare" funkar okej, men "städ" wtf? Bättre förslag? Dessutom används "Anvil" om tunga hightechrustningar som används av just anviltruppernas elit.
Iron
Adelns mekaniserade hightechrustningar, liknande Warhammer 40Ks power armour. "Järn" funkar rätt okej, tycker jag, men det hänger lite ihop med att man inte byter symbologi för att få till hammer och anvil på ett bra sätt.
Ehm, återkommer säkert om mer efterhand...