Nekromanti Översätta namn?

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,639
Location
En mälarö
Re: Översättnings-OT som inte har m saken å göra:

Den var bra /images/icons/grin.gif

En annan favorit såg jag nyligen på Hallmark där de visade en filmatisering av Odyssén. Det kallats till nått slags byråd och det käbblas vilt om någonting. En äldre man försöker bringa ordning på mötet genom att resa sig och hålla upp en stav medans han ryar: "I am the keeper of the staff". Detta översattes sedan med "Jag är personalansvarig". Jag visste inte om jag skulle skratta eller gråta (tror jag gjorde lite av varje).

/Anders
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
LOL

Den var ju lysande! /images/icons/laugh.gif

Personaansvarig... hehehe... ^_^;


Storuggla, fick sig ett skratt på morgonkvisten ändå
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,459
Location
Göteborg, Lindome
Re: Översättnings-OT som inte har m saken å göra:

En annan hysterisk sak är från böckernas värld. Den kvinna som översatte "The Park is Mine", en thriller om hur en vietnamveteran får en knäpp och besätter Central Park i tron att han är tillbaka i Vietnam, var inte särskilt påläst om ämnet. Poliserna kallar till exempel varandra "Roger" hela tiden på polisradion. /images/icons/smile.gif

Höjdpunkten kommer när huvudpersonen smyger bort till en av sina vapengömmor och plockar fram sina "små armar"... /images/icons/grin.gif

Till och med översättaren valde att placera uttrycket inom citationstecken. Kanske för att hon insåg att det var något fel med det.

/Mikael
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,772
Location
Stockholm
Sen har vi ju...

...helt oförklarliga översättningar. En film häromdagen om jazz och be-bop hävdade "soon, eight of Charlie Parker's competing bands annonunced they would quit". Detta blev på svenska, "snart tillkännagav sju av de band som konkurrerade med Charlie Parker att de skulle sluta". Öööh, "eight" blev "sju"? Kanske översättaren läst för mycket Pratchett? :)

/M
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,639
Location
En mälarö
Re: Översättnings-OT som inte har m saken å göra:

Ett annat exempel från litteraturen är den svenska översättningen av den fjärde Harry Potter-boken (flammande bägaren?). Däri nämns ett tyskt resesällskap som kommer från "svarta skogen". Det må låta exotiskt och passande för en bok om trollkarlar, men jag sätter mina fem spänn på att det snarare rör sig om att översättaren inte känner till att det ytterst alldagliga tyska området Swartzwald (det med tårtorna) heter "black forest" på engelska och översatt rakt av.

/Anders
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,639
Location
En mälarö
Re: Jag tycker översättningar är bra

>....blev detta "Det är trevligt att se att man fortsätter att traditionsenligt välja de små valörerna på genbanken." Förvisso inte en direktöversättning, men den har definitivt samma sarkastiska känsla som originalet.

Wow, en översättare med BÅDE humor, intelligens OCH kreativitet. Annars verkar det vara legio att man växlar in översättare på nyss nämda genbank.

/Anders
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,459
Location
Göteborg, Lindome
Re: Jag tycker översättningar är bra

Jag kan inte svara för vad man får betalt nu för tiden, men på 80-talet när vi samarbetade med Wahlströms bokförlag om D&D-produkter (kommer någon ihåg deras misslyckade satsning då?), fick jag reda på att de betalade en översättare 400 kr per 32000 tecken. Man får ha rätt bra tempo om det skall bli en hyfsad timlön då. Jag misstänker att TV inte betalar bättre.

Min (nyss upplagda) översättning av en del av d20 SRD, hade inbringat mig 6600 kr brutto med den lönen. Och Word uppskattar att jag spenderat nästan 1000 timmar på den... /images/icons/sick.gif

/Mikael - översätter bara för sitt nöje, inte för sitt bröd
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,125
Location
The Culture
Re: Sen har vi ju...

...helt oförklarliga översättningar. En film häromdagen om jazz och be-bop hävdade "soon, eight of Charlie Parker's competing bands annonunced they would quit". Detta blev på svenska, "snart tillkännagav sju av de band som konkurrerade med Charlie Parker att de skulle sluta". Öööh, "eight" blev "sju"? Kanske översättaren läst för mycket Pratchett? :)


Siffror är av någon märklig anledning mycket svåra att översätta. Det är skrämmande ofta det blir fel. Ibland tror jag att svenska översättare har i bakhuvudet att jänkare använder fot och inte meter och därmed konverterar alla siffror, inklusive husnummer och antal meloner.

Den översättningsmiss som jag minns tydligast (som inte alls har något med siffror att göra) var från någon polisserie, där poliserna pratade om en misstänkt och beskrev honom som en "gangbanger", vilket översättaren hade översatt med "gruppvåldtäktsman".

Ibland är det däremot synd om översättarna. I filmen Millers Crossing kommer en av karaktärerna in i ett rum där en person sitter och läser en tidning. Han ställer frågan "How are the Katzenjammers?", vilket översättaren (i viss desperation misstänker jag) hade tolkat som "Hur är det med oväsendet?", eller något i den stilen. The Katzenjammer Kids är seriefigurerna Pigge och Gnidde, vilket antagligen ligger en bit utanför de flestas allmänbildning.

/tobias
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,639
Location
En mälarö
Re: Sen har vi ju...

>....beskrev honom som en "gangbanger", vilket översättaren hade översatt med "gruppvåldtäktsman".

En besläktad miss jag stött på är att "gangbang" (i det här fallet med ordets ursprungliga betydelse "gruppsex") översatts med "ligasmäll". /images/icons/crazy.gif

/Anders
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,125
Location
The Culture
Re: Sen har vi ju...

En besläktad miss jag stött på är att "gangbang" (i det här fallet med ordets ursprungliga betydelse "gruppsex") översatts med "ligasmäll".

Jag tycker att en bra svensk term vore "gänggäng"./images/icons/smile.gif

/tobias
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,459
Location
Göteborg, Lindome
Re: Sen har vi ju...

The Katzenjammer Kids är seriefigurerna Pigge och Gnidde, vilket antagligen ligger en bit utanför de flestas allmänbildning.

Haha, jag visste, jag visste...

/Mikael - hoppar upp och ner av upphetsning
(första dagen på jobbet efter semestern = dödstråkigt)
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,639
Location
En mälarö
Re: Sen har vi ju...

>Haha, jag visste, jag visste...

Haha, jag med, jag med...

/Anders - Hoppar i takt med Mikael
(näst sista dagen på jobbet INNAN semestern = inte så tråkigt alls)
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,125
Location
The Culture
Re: Sen har vi ju... (Grymt OT)

>Haha, jag visste, jag visste...

Haha, jag med, jag med...


Då visste ni säkert också att det inte är samma serie som "Knoll och Tott" (the Captain and the Kids), som var den serie som tecknaren startade när han lämnade den ursprungliga tidningen och av en domstol fick rätt att använda figurerna, men inte namnet.
(Jag kan minnas fel angående vilken av serierna som fått vilket namn i Sverige.)

/tobias
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,639
Location
En mälarö
Re: Sen har vi ju... (Grymt OT)

>Då visste ni säkert också att det inte är samma serie som "Knoll och Tott" (the Captain and the Kids)...

Där blev jag omsprungen, för det hade jag inte en aaaaning om...

/Anders
 

Scarab

Veteran
Joined
24 Jul 2002
Messages
14
Location
Jönköping
Konstig översättning i Bruce Lee-film..

En gång för nåt år sen kollade jag på en Bruce Lee-film. Bruces mästare hade just blivit misshandlad av medlemmar från en annan dojo, så han gick snabbt bort till deras träningslokal, tog fram ett papper, tryckte upp det i en av medlemmarnas käftar och tvingade honom att äta det.
Sedan sa han, "This time you eat paper, the next time, you eat glass!"
Vilket översättaren hade översatt till, "Den här gången äter ni papper, nästa gång äter ni glass!"
/images/icons/grin.gif

/images/icons/frank.gif
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,459
Location
Göteborg, Lindome
Re: Sen har vi ju... (Grymt OT)

Jag visste att "Pigge och Gnidde" och "Knoll och Tott" hade ett gemensamt ursprung och att det rörde sig om någon tvist om upphovsrätt, men detaljerna var minst sagt suddiga.

/Mikael
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,659
Re: Sen har vi ju...

Några av mina favoriter kommer från någon polisfilm (kommer inte ihåg vilken) där poliserna bläddrade bland mappar över fall och pratade om "cases", vilket ordboksmässigt översattes till lådor... Vid ett annat tillfälle beslagtog polisen "20kg coke" i hamnen, lysande översatt till "20kg coca cola".

Eller avsnittet 'Brigadoom" i Lexx där de ersatte "craft" vilket uppenbart syftade på rymdskepp till "verktyg".

Jag misstänker att de av säkerhetsskäl låter olika översättare översätta ett ord var, utan tillgång till sammanhanget...
 

Oldtimer

Slava Ukraini!
Joined
5 Feb 2002
Messages
4,459
Location
Göteborg, Lindome
Re: Sen har vi ju...

I gårdagskvällens långfilm på femman, Star Trek: First Contact, vänder sig rollfiguren Lily bort för att lämna rummet efter en fruktlös argumentation med Jean-Luc Picard med avskedsorden "See you around" vilket blev "Se dig omkring"... /images/icons/smile.gif

/Mikael
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Re: helt apropå [ot till ot-tråden]

Det verkar som mitt namn är synonymt med OT /images/icons/hairy.gif
En dubiös ära, men ändock... /images/icons/blush.gif


Storuggla, har haft mycket att göra dessa dagar
 
Top