Nekromanti Översätta svenska rollspel på engelska?

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"Utan att ha fullständig koll på den amerikanska marknaden så måste jag ändå säga att spel som Coriolis, Götterdämmerung och Drakar och demoner: Trudvang har en stil och nisch som mig veterligen inget annat spel har."

Okej, nu ska jag vara en surgubbe och jobbig här men jag agerar blott som djävulens advokat i detta fall.

Götterdämmerung: De kan spela Colonial Gothic, Witch Hunter eller för den delen det kommande All For One: Regime Diabolique. Samtliga spel i grovt samma tidsera ddär man slår monster och häxor på truten.

Drakar och Demoner Trudvang: Okej... tja... det är faktiskt svårare. Det kanske skulle fungera, med trollen och skogarna. Det är en mer unik setting som jag veterligt inte sett så mycket av.

Coriolis: Jag skulle gärna se att de producerade något på svenska först, men låt oss säga att de översätter det de har gjort hittills. Då skulle jänkarna säga "Snyggt men var är settingen? Hurr hurr nu spelar vi Exalted."


Storuggla, för så låter de
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Götterdämmerung saknar motsvarighet möjligen. Men både Trudvang (Runequest, för bövelen! Troll, alver, skog OCH Järnålder) och Coriolis (Till exempel Fading Suns) har (eller har haft) amerikanska motsvarigheter som ligger för nära utan att de skulle bli en "me-too-produkt" som det heter på reklamspråk. Visst de kan sälja, men förmodligen inte mer än mindre amerikanska mainstream-spel.

De är inte originella.
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"Men både Trudvang och Coriolis har (eller har haft) amerikanska motsvarigheter som ligger för nära utan att de skulle bli en "me-too-produkt" som det heter på reklamspråk. "

Vilken är Trudvangs motsvarighet? Alltså ett barrskogsvikingsfantasyspel?


Storuggla, beställar-redo
 

CapnZapp

Myrmidon
Joined
3 Apr 2008
Messages
4,015
Arfert said:
mm, i så fall måste man skriva om det, så det utspelar sig i Lousianas träskmarker, eller i Maine, eller nåt. Med lokalfärg, och med amerikansk hjälp.
Helt meningslöst eftersom det då ju inte är det Mutant UA vi gillar.

Förvisso tycker jag MUA:s regler är en av de bättre BRP-inkarnationerna, men det är ju ändå inget som drar nuförtiden (BRP är inte alls lika stort i USA som i Sverige).

Jag är mao glad licensfrågan rann ut i sanden. Om man måste byta ut både setting och regler hade man inte haft något kvar - det hade troligen bara resulterat i bortkastade pengar.

KULT var en helt annan femma, med en setting som funkar på engelska rätt av.

Trots att KULT redan är översatt tror jag ändå det spelet har överlägset bäst chans att lyckas (i en ny amerikansk upplaga).

Finns nog en stor övertro på hur bra och unika svenska spel är i denna tråd. Återigen, enda spelet jag kan komma på med en tillnärmelsevis unik approach (som inte redan finns helt eller delvis i fem olika amerikanska spel redan), och som inte är unikt just på grund av oöversättlig svenskhet, är just KULT.

(Kanske Coriolis med. Vet inte om SF-spel har en vettig marknad. Reglerna är dock helt chanslösa; de är vare sig välskrivna eller drar köpare (intresserade av balans a la D&D eller intresserade av nydanande indiebegrepp)
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Storuggla said:
"Men både Trudvang och Coriolis har (eller har haft) amerikanska motsvarigheter som ligger för nära utan att de skulle bli en "me-too-produkt" som det heter på reklamspråk. "

Vilken är Trudvangs motsvarighet? Alltså ett barrskogsvikingsfantasyspel?


Storuggla, beställar-redo
RQ
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Saga är ju såklart en mix av Dragon Warriors, Harnmaster och Pendragon, typ. För att jag inte ska sitta här och kasta sten i glashus.

..men å andra sidan tror jag inte att Saga skulle sälja hundratusentals ex heller... ett par tusen worldwide kanske, till rollspelssamlare och medeltidsnördar.
 

Big Marco

Läskig
Joined
20 May 2000
Messages
6,968
Location
Sandukar
Kanske. Att det skulle fungera. Men det skulle kräva en v2 av upplägget. Men det är tämligen enkelt i sammanhanget då Team Noir jobbar med spelet som hobby.

Den stora pucken är översättningen. Bara som en räkneövning utgår vi från den tryckta version av Noir som säljs i Sverige idag. Ren tryckkostnad + frakter och liknande så var kostnaden ca 150kkr. De professionella översättningsbyråer som finns (så man får hög språkiglig kvalitet) skulle kosta ca 300kkr. Så break-even-punkten för en engelsk utgåva av Noir i samma format som den nuvarande skulle ligga tre ggr högre, om nu trycket ligger på samma pris nu som 2006.

Dock, det vore en ding! att släppa ett engelskt rollspel. Så drömmen är inte död. Dock kräver det att jag har tillräckligt mycket riskvilligt kapital som är villigt att göra en rätt korkad investering. Men det finns mycket korkade människor i världen - jag är en av dem. =)


Poseur said:
Noir tror jag skulle kunna fungera fint på den internationella marknaden.

Där får man ju in både setting och regler i en ganska nischad värld som är lätt att ta till sig.

Dessutom har väl Marco någongång sagt någonting om att Noir möjligtvis i en framtid kanske ska översättas?


/poseur - huvudvärk
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Ja, NOIR är ett spel som faktiskt inte finns internationellt, inte med det stuket i alla fall. Även om det finns noir:iga spel.

Vad blir det för break-even? tvåtusen ex? tretusen?
 

Poseur

Swashbuckler
Joined
16 Jan 2007
Messages
2,233
Location
Falun
Låter riktigt mysigt iaf. Vore faktiskt coolt att spela Noir även på engelska även om det är riktigt nice redan på svenska.




Jag skulle iaf lätt köpa Noir på engelska även fast jag redan har det på svenska.


/poseur - kanske lite mycket vin.
 

Ymir

Blivande Stockholmshipster
Joined
18 May 2000
Messages
11,318
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Det torde ju dock vara möjligt att hitta en snubbe med tillräckligt hög nivå i svenska och engelska som inte är lika snordyr som en professionell översättare. Jag känner en potentiell sådan snubbe, till exempel.

- Ymir, påpekar
 

Eagle

Swordsman
Joined
14 Oct 2002
Messages
532
mardröm att översätta språket i mutant UA

tänk alla påhittade ord som finns i Mutant UA, det skulle bli rena mardrömmen att översätta alla dessa ord till engelska, för det finns ju ingen översättning. Nej, mutant UA skulle nog aldrig gå att översätta till engelska utan att det skulle tappa sin charm. Den är så djupt förankrad i vår kultur.
 

Eagle

Swordsman
Joined
14 Oct 2002
Messages
532
Tycker det finns många fina inslag i Saga som jag tror många kristna kan tilltalas av - jag syftar inte minst på den världsbild som ni målat upp i Saga. Den är väl genomtänkt - så det kan mycket väl finnas en marknad för Saga i t.ex. USA. En sak som verkligen förbryllar mig är varför inte Westernrollspelet lanserats i USA, där det rimligtvis borde ha sin största krets av fans.
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"En sak som verkligen förbryllar mig är varför inte Westernrollspelet lanserats i USA, där det rimligtvis borde ha sin största krets av fans."

Västernspel har funnits i USA och oundvikligen försvunnit då de inte sålt bra alls. Undantaget är väl i detta fall Deadlands, som kombinerar spagettivästern med zombies och spöken och magi. Det finns fortfarande, men har gått igenom fyra olika upplagor och har aldrig varit något annat än ett marginellt spel med amerikanska mått mätt.
Jag nämnde för övrigt ett nu utgivet amerikanskt västernspel för en med inblick i vårt svenska Western, varvid han menade att de faktiskt skickat ett ex till ett företag i USA för att utreda en eventuell licensering och översättning och sedan inte hörde något av dem efter det. Sedan släppte det företaget ett eget västernspel som orsakade frågor från svenskt håll och snorkiga svar från amerikanskt håll.
Förresten är J T Edsons vildavästernböcker bara skit.


Storuggla, de är bara omskrivningar av filmer
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Eagle said:
Tycker det finns många fina inslag i Saga som jag tror många kristna kan tilltalas av - jag syftar inte minst på den världsbild som ni målat upp i Saga. Den är väl genomtänkt - så det kan mycket väl finnas en marknad för Saga i t.ex. USA.
Senast folk hade den världsbilden blev de utsatta för ett korståg och brända på bål som kättare.. men okej.. :gremgrin:
 

Arfert

Facit
Joined
9 Sep 2004
Messages
15,729
Location
Stockholm
Bobby Magikern said:
Arfert said:
Senast folk hade den världsbilden blev de utsatta för ett korståg och brända på bål som kättare.. men okej.. :gremgrin:
Som om jänkarfundamentalisterna ens skulle känna till katharerna.
Nej, det har du naturligtvis rätt i.
 

hakanlo

Hero
Joined
25 Oct 2008
Messages
978
Location
Södra stockholm
Den Upplyste Despoten said:
De professionella översättningsbyråer som finns (så man får hög språkiglig kvalitet) skulle kosta ca 300kkr. Så break-even-punkten för en engelsk utgåva av Noir i samma format som den nuvarande skulle ligga tre ggr högre, om nu trycket ligger på samma pris nu som 2006.
Som räkneövning stämmer det. Men, den erfarenhet jag har haft av "professionella översättningsbyråer" är inte att just en sådan är rätt. Det gäller att hitta individen: en person som:
- Kan skriva (hellre än kan översätta).
- Har engelska som förstaspråk.
- Kan rollspel.
- Kan kommunicera med dem som skrev Noir.
- Gillar Noir.
- Tycker det hela vore så kul att det går att betala avsevärt mycket mindre än vad en byrå av auktoriserade translatorer tar.

Finns denna person i verkligheten? Kanske någon som känner honom eller henne?
 

wilper

Gubevars en rätt produktiv människa.
Joined
19 May 2000
Messages
8,112
Location
Nordnordost
Gemini översattes också till engelska.

-

Jag översatte Medan världen går under till engelska själv och bad några bekanta från Story Games att korra. Nu kan man köpa While the World Ends på Lulu, men språket i slutprodukten är verkligen sådär. Jag var duktig på engelska med skolmått mätt, men det räcker inte så långt när det gäller att skriva på "riktigt". De kommentarer jag fått är att språket är begripligt men väldigt underligt. För ett minispel på 40 sidor är det väl ok, men skall man släppa ett stort spel måste man ha högre ambitionsnivå ifall man förväntar sig att läsarna skall orka igenom texten.
 
Top