Översättningar och tolkningar

Äventyr

Världsbyggare
Joined
9 Jun 2000
Messages
1,037
Location
Bureå
För Ades Medias räkning översätter vi Eastman and Lairds Teenage Mutant Ninja Turtles - det svartvita originalet. Förutom att det är otroligt kul (för det är den versionen av Turtles jag gillar) så är det utmanande och klurigt ibland. Det kan handla om uttryck, namn på mer eller mindre kända personer och företeelser som ska få läsaren att associera på något särskilt sätt. Ibland fungerar det att köpa originalet rakt av, men ofta måste vi ta oss en funderarare och klura på vad vi egentligen ska skriva på svenska. Vi stötte till exempel på ett namn, som efter lite googlande visade sig vara en racerförare, vilken vi antog var föga känd i Sverige bland seriens målgrupp (eller överhuvudtaget). Och då uppstår ju ett problem. Puritanen vill ha kvar det som originaltexten skriver, men det fungerar dåligt för det väcker inga associationer. Vi hade kunnat nöja oss med att ta en 80-talsförare som var känd för publiken, men tyckte inte det fanns någon nog känd, så efter mycket dividerande fick det blir Schumacher, ett namn som i de allra flesta kan relatera till (Vi funderade även på Ronnie Peterson, men efter att ha testat namnet på ett gäng bekanta strök vi det).

Jag vet dock att det i de kretsar jag rör mig i anses vanskligt att göra på det sättet, det bästa exemplet jag har på rak arm är Geeks & Freaks rollspelsavsnitt som översatte Dungeons & Dragons till Drakar och demoner. Detta är nu tjugo år sedan, och att "översätta" till ett annat rollspel som är känt för en större publik känns i mitt tycke klokt och väl avvägt, men det rörde upp en del känslor och orsakade diskussioner.

Så vad tycker ni? Hur trogen måste man vara som översättare och är det viktigast att få fram en korrekt och precis översättning eller att man fångar upp och försvenskar de associationskedjor som är där för att sätta stämningen?
 

wilper

Gubevars en rätt produktiv människa.
Joined
19 May 2000
Messages
8,078
Location
Nordnordost
Jag tänker mig spontant att om man skriver för en yngre publik så har man större frihet att göra anpassningar för att de skall kunna tillgodogöra sig materialet.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
12,601
Location
Ludvika
Jag tycker tolkningar är det bästa! Folk är för besatta att göra översättningar som är så trogna orginalet som möjligt, med resusltatet av att det låter skitmärkligt på svenska. Och därför ger de upp och fortsätter inte. För att de inte kan få både troget, och bra.

Jättetråkigt tycker jag.

Bättre att hitta något som funkar på språket man översätter till.

Idag är det så klart lite lurigt eftersom folk överlag har mycket högre medvetenhet om fenomen från andra länder. Man skulle antagligen komma undan med att _inte_ översätta Dungeons and dragons, för att det nu är ett rätt inrotat utryck. Men det sabbar ju rytmen lite att helt plötsligt ha engelska utryck i svenska texter.

Jag Ohlmark var inne på helt rätt spår.
 

Äventyr

Världsbyggare
Joined
9 Jun 2000
Messages
1,037
Location
Bureå
Jag tänker mig spontant att om man skriver för en yngre publik så har man större frihet att göra anpassningar för att de skall kunna tillgodogöra sig materialet.
Just dessa TMNT är dock inte riktade till den yngre publiken. De är de betydligt blodigare originalen i enbart svartvitt.
 

Äventyr

Världsbyggare
Joined
9 Jun 2000
Messages
1,037
Location
Bureå
Bättre att hitta något som funkar på språket man översätter till.
Ja, vi tänker lite så. Det gäller att hitta något som fångar tanken. Är det meningen man ska associera till racerförare så får det bli så, men med en anpassning till publiken. Men inget är hugget i sten och det går att ändra.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,124
Location
The Culture
Det här är mina åsikter:

Om det vänder sig till barn: Byt ut alla referenser mot sådana som barnen troligen förstår, om originalets referenser är sådana.

Om det vänder sig till vuxna: Referenserna bör inte bytas ut. Om de ska bytas måste de bytas till något som personen hade kunnat säga i den tid och på den plats där berättelsen utspelar sig, annars kommer man (jag) att ryckas ur berättelsen och istället börja fundera på det anakronistiska inslaget. När någon på 40-talet refererar till Charles Atlas ska man alltså inte byta till Arnold Schwarzenegger, även om han skulle kunna uppfylla ungefär samma roll som en känd muskelknutte. Byt hellre till Stålmannen, för det är en jämförelse någon hade kunnat göra på 40-talet.

Jag upplever det inte som ett problem om referenser är obegripliga för mig. Det är något man får räkna med, speciellt om man läser något som utspelar sig för länge sedan och/eller i en fjärran galax.
 
Last edited:

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
18,540
Jag ser ingen anledning att förvanska genom att ändra när det inte behövs. Låt referenserna vara där, om läsaren inte förstår dem så kan de kolla upp dem och lära sig. Det är inte alltid översättaren förstår hela verket och att ändra en referens kan ändra en scens betydelse, särskilt om översättaren själv inte förstod referensen utan behövde kolla upp den är risken överhängande för att nyanser missas/går förlorade.
 

Jocke

Man med skägg
Joined
19 May 2000
Messages
4,122
Location
Sthlm
Jag har alltid gillat hur de i Robotman (och senare Monty) bytte ut kändisar mot svenska, det gav ofta en exra dimension, typ när Mark Levengood adopterar katten Fleshy.
MEN i just det här fallet vet jag inte. Man läser ju gammla Turtles för att det är coola duo-tone illustrationer, inte för att minnas gamla rallygubbar, eller?

Är det rimligt att förlara med en stjärna i marginalen?*
 
Last edited:
Top