Nekromanti Översättningshjälp

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,663
Location
En mälarö
Jag behöver hjälp med att översätta Wickerman och Green Man till svenska. Det jag talar om är denna och denna företeelse. Det jag främst vill veta är huruvida det finns en redan etablerad översättning eller, om en sådan inte finnes, tips på vad man då kan kalla dem.

/Anders
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Jag är rädd att översättningarna är rätt lama

Jag tror man kallar det en »korgman« och »Gröne mannen«, respectively.
Fast bägge låter ju rätt fula.

Vad är det för kontext du behöver översättningarna till? Det kan hjälpa till att lista ut vad det bör kallas.



/Feliath — korggubbe har jag hört också, men det låter ju som en knalle som säljer korgar, eller en felstavad mojoperatör
 

Svarte Faraonen

Sumer is icumen in
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,943
Location
Värnhem, Malmö
Re: Jag är rädd att översättningarna är rätt lama

Jag skulle säga att "vidjeman" låter bättre, och därtill är mer likt ursprungsordet.
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Re: Jag är rädd att översättningarna är rätt lama

Jag skulle säga att "vidjeman" låter bättre, och därtill är mer likt ursprungsordet.
Tja, jag kan hålla med om det, men nu var det ju inte frågan utan om det finns en etablerad översättning. Och jag tror att man i allmänhet kallar det »korgman«, alltså.



/Feliath — vid närmare eftertanke tror jag dock att man i fråga om Green Man som arkitektonisk dekoration talar om folierade huvuden eller foliantansikten
 

Organ

Out of time, out of mind
Joined
6 Jun 2001
Messages
5,663
Location
En mälarö
Re: Jag är rädd att översättningarna är rätt lama

Som det nämns i detta inlägg så håller jag på att se över Sagas magisystem, och en av sakerna jag tittar på är ett utökat antal magiskolor. En av dem jag funtar på är en animismskola med klara druidiska drag och där känns rituella wicker man-bränningar och åkallande av behornade gudar och green man-liknande naturkrafter som mycket passande, speciellt med Albions uppenbara pseudobrittiska drag. Fast om jag inte kommer på några coola namn så vete fan... :gremwink:

/Anders
 

magoo

Hero
Joined
19 Oct 2002
Messages
1,117
Location
Umeå
I översättningen av Susan Coopers böcker kallas wicker man för lövhäxa om jag inte minns fel? Fast det är ju inte ens rätt kön...
 

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
"I översättningen av Susan Coopers böcker kallas wicker man för lövhäxa om jag inte minns fel?"

<object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/IVmVnvIZGsA&hl=en"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/IVmVnvIZGsA&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object>
Knäckehäxan?


Storuggla, häxa som häxa
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
Susan Cooper

Är mëtäl döts, men tyvärr är hon väl inte begåvad med så bra översättare till svenska. Jag har bara läst En Ring av Järn och början på den med huset på kusten och farbror Merry (tvåan, trodde jag, men jag är osäker?) själv, men jag minns att det var en del fuffens med där. (Var inte Good King Wenceslas helt jämra vansinnigt översatt? Eller hade de lämnat den oöversatt som sig bör FAN JAG MINNS JU INGENTING LÄNGRE WTF)

Könet spelar väl i och för sig försumlig roll, men häxa implicerar ju dessutom trollkunskaper, och det är väl lite väl mycket begärt av en krånglig hög med pinnar.

I och för sig var det antagligen menat att representera en man från början, men å andra sidan hittade Caesar antagligen bara på det i alla fall, så det spelar ju ingen jävla roll på det stora hela.
Vad försöker jag säga nu egentligen? ... Fan, nu blev jag förvirrad. Öh, godkväll, jag går nu :gremcrazy:



/Feliath — tamejfaen inga bra översättare till film heller
 

Pom

Swashbuckler
Joined
23 Jun 2003
Messages
2,926
Location
Enskededalen
När jag läste religionshistoria på 90-talet brukade den docent som var mest nordist översätta "wicker" med "flätverk", just i det här sammanhanget. Dumt nog sade han aldrig uttryckligen vad det sammansatta ordet skulle bli.
 
Top