Nekromanti öevrsätta titlar?

neowyn

Swordsman
Joined
19 Sep 2003
Messages
637
Location
Stockholm
Vet inte om jag postar på rätt forum men...
Jag håller på med en RP värld som liknar vår till stor del och håller nu på med adelstitlar, ämbetstitlar mm och blir lite osäker.
Tycker ni att sådana titlar skall översättas?
Specielt undrar jag över sådana titlar som har en klockren svenskt översätning? (tex king/kung)
Eller skall man strunta i att översätta dem för att få en mer sammansatt struktur/känsla??

Skälet till att jag började fundera var att jag sparade de ryska titlarna på ryska för stämningen men översatte några andra och jag vet inte om det blir riktigt rätt... (tex prins/Knyaz)
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
10,124
Location
The Culture
Jag tycker att förståelse är det viktigaste. Visst är det stämningsfullt att säga att någon är knyaz istället för prins, men då gäller det att spelarna vet att en knyaz är en prins och inte en kryddstark ungersk korv.

Därför skulle jag översätta titlarna till svenska så ofta som möjligt och bara bevara originaltiteln om den är fullt begriplig även för en svensk (tsar, pasha) eller om det inte finns någon uppenbar motsvarighet i svenska språket.

/tobias
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,186
Location
Rissne
Jag tycker att stämningen och inlevelsen är det viktigaste. Visst tar det en stund att lära sig nya termer, om de är många, men när man väl lärt sig dem blir spelspråket en genväg till inlevelse i karaktärer och spelvärld, att man delvis byter terminologi och sätt att prata signalerar tydligt att "nu jävlar ska vi inte sitta och flamsa, nu är det rollspel på allvar här, in i rollerna med er gubbar".

Däremot är det viktigt att visa hur de nya orden uttalas, annars kommer folk aldrig att våga använda dem. Jag misstänker att en av de förämsta anledningarna till att folk inte skrev så många Muawihje-grejer till gamle Mutant Chronicles, trots att han var skitcool, var att man inte riktigt visste hur man skulle uttala hans namn... (muh-VAJJ såklart)

Svenska titlar om det är ett spel som utspelar sig i Sverige. Annars kan man gott behålla de utrikiska.
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Svenska titlar om det är ett spel som utspelar sig i Sverige. Annars kan man gott behålla de utrikiska.
Det skulle väl i så fall vara om man spelar en svensk som är i utriksland. I så fall är ju de utrikiska titlarna det som man som spelare uppfattar. Annars, om man själv är från utriksland så är ju de utrikiska titlarna så internaliserade att bara de svenska titlarna är motsvarande internaliserade.

Hade jag varit en krankimmersionist så hade det stört mig om internalisering hos rollperson och spelare hade skiljt sig, och då hade jag spelat på svenska. Nu kör jag gärna med utrikiska titlar, för det är coolt. :gremgrin:
 

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,186
Location
Rissne
Hade jag varit en krankimmersionist så hade det stört mig om internalisering hos rollperson och spelare hade skiljt sig, och då hade jag spelat på svenska.
Själv menar jag tvärtom - i idealfallet hade man spelat på exakt det språk spelet utspelar sig i, vilket tyvärr alldeles för fås språkkunskaper räcker till. Det hade varit en sak mindre som behövde "översättas" - typ lägga till "...fast egentligen säger han det där på franska" efter allt någon säger när man spelar något i frankrike. Franska har ju trots allt helt andra ord, med andra betydelser, och en annan språkmelodi än svenskan.

//Krank, som skulle vilja kunna spela och spelleda på ryska, tyska, franska, spanska, engelska och helst latin också
 

Krille

Super Moderator
Joined
7 Feb 2000
Messages
29,540
Location
Mölndal, Sverige
Själv menar jag tvärtom - i idealfallet hade man spelat på exakt det språk spelet utspelar sig i, vilket tyvärr alldeles för fås språkkunskaper räcker till.
Om man kan språket flytande, ja. I de flesta fall så sitter endast modersmålet flytande, och alla andra språk kräver översättningsinsatser. Åtminstone för mig så sabbar det immersionen, och till och med småord som knijats sticker ut såpass mycket att det stör - för mig då, och under förutsättning att jag skulle vara ute efter djupimmersionalism.
 

Pom

Swashbuckler
Joined
23 Jun 2003
Messages
2,926
Location
Enskededalen
Var inkonsekvent och gå på känsla. När det gäller saker från vår egen värld bombarderas man hela tiden av olika principer och därför ger blandningar en bättre känsla än att översätta allt till svenska eller att behålla alla titlar på originalspråk.
 

neowyn

Swordsman
Joined
19 Sep 2003
Messages
637
Location
Stockholm
Tycker du att det skulle passa om man gavs möjligheten att se båda delarna.Alltså både en utrikisk titel och den svenska översättningen?
 

neowyn

Swordsman
Joined
19 Sep 2003
Messages
637
Location
Stockholm
En bra poäng!

En fonetsik beskrivning av ordet skulle behövas tillföras till listan så kanske det funkar bra?
 

neowyn

Swordsman
Joined
19 Sep 2003
Messages
637
Location
Stockholm
En kort vidareutveckling

Det är tänkt att spelarna skall vara FN soldater från sverige när spelet börjar, de kan så som FN soldater ofta har helt oliak civila bakgrunder och därigenom helt olika förutsätningar och syn på världen. Men det finns en grundläggande träning som alla fått vilket förhoppningsvis hjälper dem att överleva.

Tanken är att första som händer är att bilen RP sitter i exploderar eller på något annat sätt förflyttas de till en annan värld, men rollpersonerna skall vara lite ovetande om de drömmer/detta är livet efter döden/ de haluniserar ...
De kommer därimot få viktiga roller i den nya världen och de kommer kastas lite in och ut ur tiden och identiteter men de som grupp och deras jag skall bestå.
Det är utifrån detta som de då kommer bedöma titlarna

Är det flummigt :gremsuck:
 

Rising

Vila i frid
Joined
15 Aug 2001
Messages
12,763
Location
End of the green line
Såsom Krille skrev:

Vill du ha djup inlevelse och känsla - gå på det intuitiva. Alltså "prins" om rollpersonerna skall förhålla sig till personen såsom spelarna kan förhålla sig till prinsar.

Vill du ha ytliga, häftiga sensationer - välj det exotiska, utrikiska namnet, som signalerar något väldigt främmande för spelarna, trots att rollpersonerna borde vara helt vana vid det.

---

När jag friformar och är ute efter immersion, då är jag stenhårt och rent elitistiskt inställd på att förmedla världen intuitivt och uppriktigt; alltså på så vis att spelarna ska reagera på och förhålla sig till världen så likt deras rollpersoner som möjligt.

Men när jag lattjospelar och är ute efter häftiga infall, då vill jag istället att spelaren ska få uppleva nya och främmande saker, få bekanta sig med exotiska termer och få sätta sig in i för denne tidigare okända begrepp. Då skulle ord såsom "Knyaz" vara guld.

Så; beroende på om du vill göra ett spel riktat till inlevelsespelare eller upplevelsespelare så bör du anpassa språket därefter.
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
Tycker ni att sådana titlar skall översättas?

Eller skall man strunta i att översätta dem för att få en mer sammansatt struktur/känsla??
Well, jag skulle ställa mig frågan: Hur passar det in i sammanhanget i mitt spel ?
Funkar det med at du översätter titlarna & sådant, översätt dem. Passar det inte så bra. Låt det vara som det är.
 

neowyn

Swordsman
Joined
19 Sep 2003
Messages
637
Location
Stockholm
Det var en bra poäng där, jag tror att jag mer är n upplevelse spelare själv så det vlir nog åt det hållet som det kommer att luta i det övriga matterialet.
kanske blir det en kompromiss där jag skriver båda alterantiven
 
Top